Wim Hendriks, «Lectio e Qua Caeterarum Ortus facillime explicetur», Vol. 22 (2009) 3-40
More than once a great number of different readings of the same text can be found. If one wants to find the authentic text, one should look according to Griesbach for the reading 'e qua caeterarum ortus facillime ex plicetur', the reading that easily explains the rise of the others. However, textual criticism involves more than simply determ ining the original text. It also entails seeing how that text came to be modified over time. In addition, one may think of the efforts of Amphoux who distinguishes several 'editions' of the gospels before the text of the great uncials of the fourth century. In this study I will expose my method and illustrate my way of handling textual variants by five texts from the first chapter of the gospel of Mark. The Bezan Codex D.05 is evidently an important witness for this gospel.
Lectio e Qua Caeterarum Ortus facillime explicetur 35
2 egressus autem inde de synagoga iesus venit in domum c
egressus autem continuo de synagoga venit in domum bq
3a et protinus egrediens de synagoga venit in domum f vgmss
3b et protinus egrediens de synagoga venerunt in domum l
3c et protinus egredientes de synagoga venerunt in domum r2 vg
5 et protinus de sinagoga egredientes - - - - - in domum δ
La leçon 1 correspond avec la leçon grecque 1: εξελθων δε εκ τησ
συναγωγησ ηλθεν εισ την οικιαν. Le codex ff2 fait explicit le sujet en
ajoutant iesus (le codex c fait la même chose). De plus, le codex c y ajoute
inde, et les manuscrits b et q y ajoutent continuo. Cette leçon de b c
q serait en grec εξελθων δε ευθυσ εκ τησ συναγωγησ ηλθεν εισ την
οικιαν. Les significations de inde et continuo et ευθεωσ ne vont pas trop
loin l’une de l’autre: de là, en continu, directement, tout droit, sans faire
de détours. La leçon 3a correspond avec la leçon grecque 3: και ευθεωσ
εξελθων εκ τησ συναγωγησ = et protinus egrediens de synagoga: la tête
la première (précipitamment) sortant de la synagogue. La leçon latine 3c
suit la leçon grecque 5 sur le point de pluriel, et la leçon latine 5 suit cette
leçon grecque aussi dans l’ordre ευθυσ εκ τησ συναγωγησ (dans le codex
latin δ un mot se perd). Le codex l donne seulement venerunt = ηλθον au
pluriel (cfr sys). Le texte de vgmss se trouve dans les témoins Be Ot St Jx*
(olim E MT T X).
Voici enfin un résumé des autres versions.
1 και εξελθων εκ τησ συναγωγησ ηλθον εισ την οικιαν sys (syp geo1c)
και εξελθων εκ τησ συναγωγησ ηλθεν εισ την οικιαν arm eth geoA
και εκ τησ συναγωγησ εξελθων ηλθεν εισ την οικιαν (cfr 4) geoB
2a εξελθων δε ευθυσ εκ τησ συναγωγησ ηλθεν εισ την οικιαν bopt
2b και εξελθοντεσ ευθυσ εκ τησ συναγωγησ ηλθον εισ την οικιαν (syj)
4b και ευθυσ εκ τησ συναγωγησ εξελθων ηλθεν εισ την οικιαν sa? bopt
5 και εξελθοντεσ εκ τησ συναγωγησ ηλθον εισ την οικιαν (cfr 1) syp
και εξελθοντεσ ευθυσ εκ τησ συναγωγησ ηλθον εισ την οικιαν (cfr 2) syj
και ευθεωσ εξελθοντεσ εκ τησ συναγωγησ ηλθον εισ την οικιαν (cfr 3) geo1*
5a και ευθεωσ εκ τησ συναγωγησ εξελθοντεσ ηλθον εισ την οικιαν syh got
5b και ευθυσ εκ τησ συναγωγησ εξελθοντεσ ηλθον εισ την οικιαν bopt
D’abord, il y a des versions qui s’approchent de la leçon 1: sys arm eth
geoA et geoB. Elles ont toutes ‘εξελθων’ au singulier, sans équivalent pour
ευθυσ ou ευθεωσ. La vetus syra présente le pluriel wt)w = ηλθον (voir
venerunt = ηλθον dans le codex l), et le texte de geoB a l’ordre de la leçon
grecque 4. Mais on ne sait pas si les leçons sous le numéro 1 ont lu dans
l’exemplaire grec και εξελθων ou εξελθων δε. La leçon 2a, qui n’existe
plus en grec, se trouve dans b c q (voir plus haut sous 2) et bopt.