Wim Hendriks, «Lectio e Qua Caeterarum Ortus facillime explicetur», Vol. 22 (2009) 3-40
More than once a great number of different readings of the same text can be found. If one wants to find the authentic text, one should look according to Griesbach for the reading 'e qua caeterarum ortus facillime ex plicetur', the reading that easily explains the rise of the others. However, textual criticism involves more than simply determ ining the original text. It also entails seeing how that text came to be modified over time. In addition, one may think of the efforts of Amphoux who distinguishes several 'editions' of the gospels before the text of the great uncials of the fourth century. In this study I will expose my method and illustrate my way of handling textual variants by five texts from the first chapter of the gospel of Mark. The Bezan Codex D.05 is evidently an important witness for this gospel.
Lectio e Qua Caeterarum Ortus facillime explicetur 25
1 est posée à la troisième place, à cause de sa similitude avec Mt 4,18, mais
cette similitude indique plutôt son originalité. Car le long du chemin de
la tradition des textes, les évangiles synoptiques se sont différenciés (la loi
de différenciation croissante).
Mt 14,8 δοσ μοι φησιν ωδε επι πινακι et Mc 6,25 ειπεν δοσ μοι επι
πινακι ωδε sont un bel exemple pour illustrer comment le texte de Mc
s’éloigne graduellement du texte de Mt.69 Voici de nouveau les variantes
de Mc 6,25. Le texte devient pas à pas plus verbeux.
1 ειπεν δοσ μοι επι πινακι ωδε D.05
2 ειπεν εξαυτησ δοσ μοι επι πινακι Θ.038
3 ειπεν θελω ινα μοι δωσ εξαυτησ επι πινακι W.032
4 ητησατο λεγουσα θελω ινα μοι δωσ εξαυτησ επι πινακι A.02
5 ητησατο λεγουσα θελω ινα εξαυτησ δωσ μοι επι πινακι a.01
Les versions anciennes de Mc 1,16 montrent le même développement
comme le font les manuscrits grecs. En tout cas, la vetus latina et la vetus
syra sont des versions très anciennes.
1 simonem et andream fratrem eius it vg sys syp bomss eth geo2 Jérôme
2 simonem et andream fratrem simonis r1 δ sa bopt arm geo1
3 simonem et andream fratrem eius simonis syh got
Les leçons différentes se trouvent dans les témoins suivants70.
1 D G W Γ Θ 28 33 579 1342 1424 2542 b c d f ff2 l (omet eius r2) t z vg sys syp bomss
eth geo2 Jérôme (simonem + petrum Quodvultdeus) TR
2a a B L M 565 700 892 2427 a r1 sa bopt arm geo1 N27
2b A ∆ λ φ 1241 δ Sod
3 Σ Φ 064 0133 0135 π ε (exc G) ω 349 (sans του ℓ2211) syh got
NB: τον ante σιμωνα D 28 φ
69
La conformité entre Mc 6,25 et Mt 14,8 est encore plus remarquable dans les témoins
suivants:
Mc ειπεν δοσ μοι επι πινακι ωδε D
Mt ειπεν δοσ μοι ωδε <επι πινακι> D
Mt ειπεν δοσ μοι {} ωδε επι πινακι W
Mt dixit da mihi ------ in disco it
Mt dixit da mihi hoc in catino k
Mt dixit da mihi hic in pineka syc sys syp
Mt dixit da mihi hic in patina (sa bo) eth geo
70
NB: Jérôme, Sur saint Marc (1,13-31). Voir invenit iesus, ait, simonem petrum et
andream fratrem eius, Quodvultdeus, Livre des promesses III 12 (13), SC 102, 520, CCL
60, 164.