Wim Hendriks, «Lectio e Qua Caeterarum Ortus facillime explicetur», Vol. 22 (2009) 3-40
More than once a great number of different readings of the same text can be found. If one wants to find the authentic text, one should look according to Griesbach for the reading 'e qua caeterarum ortus facillime ex plicetur', the reading that easily explains the rise of the others. However, textual criticism involves more than simply determ ining the original text. It also entails seeing how that text came to be modified over time. In addition, one may think of the efforts of Amphoux who distinguishes several 'editions' of the gospels before the text of the great uncials of the fourth century. In this study I will expose my method and illustrate my way of handling textual variants by five texts from the first chapter of the gospel of Mark. The Bezan Codex D.05 is evidently an important witness for this gospel.
30 WIM Hendriks
Après avoir les textes ainsi classé, je peux présenter le compte rendu
des leçons trouvées. Afin de pouvoir me référer aux leçons, je me sers de
nouveau de chiffres.
1a και εξηλθεν η ακοη αυτου εισ ολην την περιχωρον
1b εξηλθεν δε η ακοη αυτου εισ ολην την περιχωρον
2a και εξηλθεν η ακοη αυτου πανταχου εισ ολην την περιχωρον
2b εξηλθεν δε η ακοη αυτου πανταχου εισ ολην την περιχωρον
3a και εξηλθεν η ακοη αυτου ευθυσ εισ ολην την περιχωρον
3b εξηλθεν δε η ακοη αυτου ευθυσ εισ ολην την περιχωρον
4a και εξηλθεν η ακοη αυτου ευθυσ πανταχου εισ ολην την περιχωρον
4b εξηλθεν δε η ακοη αυτου ευθυσ πανταχου εισ ολην την περιχωρον
La leçon 1a doit être considérée comme la plus originale: και εξηλθεν
η ακοη αυτου εισ ολην την περιχωρον τησ γαλιλαιασ, et sa renommée
se répandit en toute la région d’alentour de Galilée. Elle s’accorde avec
la leçon parallèle de Mt 4,24: και απηλθεν η ακοη αυτου εισ ολην την
συριαν, et sa renommée s’en alla en toute la Syrie. Dans ces deux cas,
concernant η ακοη αυτου, il s’agit d’une construction avec un génitif
objectif: la rumeur de lui se répandit vers toute la région d’alentour de
Galilée. C’est dire que partout dans la Galilée et ses environs on a entendu
parler de lui, et par conséquent, on a parlé aussi de lui. Cela est confirmé
par les textes suivants.
Mt 4,24 et abiit opinio eius in totam syriam, et la bonne opinion de lui s’en alla en
toute la Syrie, selon le vieux latin
Mc 1,28 και εξηλθεν η ακοη αὕτη εισ ολην την περιχωρον τησ γαλιλαιασ, et sa
renommée se répandit en toute la région d’alentour, selon Θ.038
Lc 4,37 και εξεπορευετο ηχοσ περι αυτου εισ παντα τοπον τησ περιχωρου, et
un bruit se propageait à son sujet en tout lieu de la région d’alentour78.
Dans Mt 4,24 le mot latin opinio a une signification pointue: il s’agit
de l’opinion positive que l’on a de quelqu’un. Par exemple: magna erat
hominum opinio de eo. Dans Mc 1,28 le codex Θ l’explicite en disant:
η ακοη αὕτη, fama haec, cette rumeur, c’est-à-dire la rumeur de lui. Dans
78
Traduction donnée dans Boismard, Synopse, 29.