Wim Hendriks, «Lectio e Qua Caeterarum Ortus facillime explicetur», Vol. 22 (2009) 3-40
More than once a great number of different readings of the same text can be found. If one wants to find the authentic text, one should look according to Griesbach for the reading 'e qua caeterarum ortus facillime ex plicetur', the reading that easily explains the rise of the others. However, textual criticism involves more than simply determ ining the original text. It also entails seeing how that text came to be modified over time. In addition, one may think of the efforts of Amphoux who distinguishes several 'editions' of the gospels before the text of the great uncials of the fourth century. In this study I will expose my method and illustrate my way of handling textual variants by five texts from the first chapter of the gospel of Mark. The Bezan Codex D.05 is evidently an important witness for this gospel.
Lectio e Qua Caeterarum Ortus facillime explicetur 29
x et exivit fama haec ubique in omnem circumadjacentem regionem etc e
et exiit rumor hic ubique circa regiones galilaeae bq
y et exiit rumor iste in omnem regionem galilaeae ff2
et processit rumor iste in omnem regionem (illam) galilaeae (c) r1
z et processit rumor iste statim in omnem regionem galilaeae d
et processit rumor eius statim in omnem regionem galileae l z vg
et processit et abiit rumor eius statim in omnem regionem galileae δ
exiit autem rumor eius statim in omnem regionem galilaeae f
Le développement qui ainsi se présente, peut être démontré d’une
manière raccourcie.
fama haec > rumor hic > rumor iste > rumor eius
exivit > exiit > processit
ubique > (omission) > statim
et exiit > exiit autem
Ainsi, je veux tirer la conclusion provisoire que la vetus latina
commence par la leçon de codex e (afra): et exivit fama haec ubique.
Cette traduction suppose une leçon grecque και εξηλθεν η ακοη αὕτη
πανταχου εισ ολην την περιχωρον τησ γαλιλαιασ.
Pour compléter la liste, j’ajoute les autres versions. Pour être clair,
et ne pas introduire des malentendus, j’ai retraduit les textes en langue
grecque (sauf )dxm = soit ευθυσ soit πανταχου dans syp).
a και εξηλθεν η ακοη αυτου εισ ολην την περιχωρον τησ γαλιλαιασ sys
και εξηλθεν η ακοη αυτου εισ ολην την περιχωρον τησ γαλιλαιασ boms
εξηλθεν δε η ακοη αυτου εισ ολην την περιχωρον τησ γαλιλαιασ arm
traduction libre sans équivalent pour ευθυσ ou πανταχου eth
και εξηλθεν η ακοη περι αυτου εισ πασασ κωμασ τησ γαλιλαιασ geo2
b και εξηλθεν η ακοη αυτου )dxm εισ ολην την περιχωρον κτλ syp
και εξηλθεν η ακοη αυτου πανταχου εισ ολην την περιχωρον κτλ syj
και εξηλθεν η ακοη αυτου πανταχου εισ ολην την περιχωρον κτλ bopt
και εξηλθεν η ακοη αὕτη αυτου κυκλω εισ πασασ κωμασ τησ κτλ geo1
c και εξηλθεν η ακοη αυτου )dxm εισ ολην την περιχωρον κτλ syp
εξηλθεν δε η ακοη αυτου )dxm εισ ολην την περιχωρον κτλ syh
εξηλθεν δε η ακοη αυτου ευθυσ εισ ολην την περιχωρον κτλ got
d και εξηλθεν η ακοη αυτου ευθυσ πανταχου εισ ολην την κτλ samss
d και εξηλθεν η ακοη αυτου ευθυσ πανταχου εισ ολην την κτλ bopt