Wim Hendriks, «Lectio e Qua Caeterarum Ortus facillime explicetur», Vol. 22 (2009) 3-40
More than once a great number of different readings of the same text can be found. If one wants to find the authentic text, one should look according to Griesbach for the reading 'e qua caeterarum ortus facillime ex plicetur', the reading that easily explains the rise of the others. However, textual criticism involves more than simply determ ining the original text. It also entails seeing how that text came to be modified over time. In addition, one may think of the efforts of Amphoux who distinguishes several 'editions' of the gospels before the text of the great uncials of the fourth century. In this study I will expose my method and illustrate my way of handling textual variants by five texts from the first chapter of the gospel of Mark. The Bezan Codex D.05 is evidently an important witness for this gospel.
32 WIM Hendriks
lacks the conflate readings of the ‘Syrian text’, but it has conflate readings
of its own». Il mentionne Mc 1,28 dans une note82.
On trouve les leçons différentes dans les témoins suivants.
1a a* (αὕτη Θ) 33 349 700 1241 (1424) 2542 c ff2 r1 sys boms eth geo2
1b λ 28 517 565 arm
2a W (+ δε 579) b e q (éventuellement syp) syj bopt geo1
2b (+ και 579)
3a D ∆ Σ d l z (+ et abiit δ) vg (éventuellement syp)
3b A Γ Φ π ε ω f syh got
4a (πανταχη a2 L) B C 892 1342 2427 samss bopt N27
4b φ Sod HGr
La leçon 4 ne se trouve que dans les témoins de la tradition alexan-
drine. La leçon 3b, ayant εξηλθεν δε en combinaison avec seulement le
mot ευθυσ, est sans doute byzantine. Les leçons 1 et 2 et 3a sont anté-
rieures à 3b et 4. La leçon du codex D, leçon numéro 3a, est donc ainsi
pré-byzantine comme pré-alexandrine.
Pour conclure, il faut encore signaler l’uniformité surprenante dans
les éditions critiques: elles toutes suivent la conflation de la leçon 4. Le
texte de von Soden et la synopse de Huck-Greeven ont ici la tournure
secondaire εξηλθεν δε comme les premiers mots. Comme démontré, ce
n’est pas préférable.
7. Mc 1,29: de la synagogue à la maison
Suivant N27 le texte de Mc 1,29 est ainsi: και ευθυσ εκ τησ συναγωγησ
εξελθοντεσ ηλθον εισ την οικιαν σιμωνοσ και ανδρεου μετα ιακωβου
και ιωαννου, et aussitôt, venus de la synagogue, ils vinrent à la maison
de Simon et d’André avec Jacques et Jean. A cette leçon Metzger donne le
commentaire suivant: «a majority was inclined to favor the plural because
copyists would tend to change the plural to the singular in order (a) to
focus attention on Jesus, (b) to conform the reading to the parallels in Mt
8.14 and Lc 4.38, and (c) to provide a nearer antecedent for αυτω of verse
30»83. Pour Karl Ludwig Schmidt le singulier εξελθων ηλθεν est «eine
nachträgliche Verbesserung des stilistisch sonderbaren ursprünglichen
82
Ernest Cadman Colwell, Studies in Methodology in Textual Criticism of the New
Testament (NTTS 9, Leiden 1969), 70.
83
Metzger, Commentary (19711a, 19751b), 75, (19942), 64.