Wim Hendriks, «Lectio e Qua Caeterarum Ortus facillime explicetur», Vol. 22 (2009) 3-40
More than once a great number of different readings of the same text can be found. If one wants to find the authentic text, one should look according to Griesbach for the reading 'e qua caeterarum ortus facillime ex plicetur', the reading that easily explains the rise of the others. However, textual criticism involves more than simply determ ining the original text. It also entails seeing how that text came to be modified over time. In addition, one may think of the efforts of Amphoux who distinguishes several 'editions' of the gospels before the text of the great uncials of the fourth century. In this study I will expose my method and illustrate my way of handling textual variants by five texts from the first chapter of the gospel of Mark. The Bezan Codex D.05 is evidently an important witness for this gospel.
22 WIM Hendriks
1b débouche sur les leçons 3a et 3b et 4a, et la leçon 2b débouche sur la
leçon 4b. Encore le mot παντεσ de la phrase précédente s’est déplacé,
dans la leçon 3a devant et dans la leçon 3b après εβαπτιζοντο, tous ils
étaient immergés. Ce n’est pas le cas dans la leçon 4a. Cela veut dire que
selon l’histoire des traditions (traditionsgeschichtlich) leçon 4a précède
les leçons 3a et 3b.
Ce développement se reflète dans les versions anciennes. Le compte
rendu suivant est aussi complet que possible63.
1a et baptizabantur in iordanen ab illo d
1b -- baptizabantur in iordane ab eo a
2a et baptizabantur ab eo in iordanen b
2a et baptizabuntur ab illo in iordanen ff2
2a et baptizabantur ab illo in iordanen t z (r1)
2b et baptizabantur ab eo in iordane q
2b et baptizabantur ab illo in iordane c syp
3a~ et omnes baptizabantur [ab illo] in iordane flumine geo1
3b~ et baptizabantur omnes ab illo in iordane flumine eth
3b et baptizabantur omnes in iordane flumine ab illo syh got
4a et baptizabantur in iordane flumine ab illo δ
4b et baptizabantur ab illo in iordane flumine f gat l vg syj arm geo2 Jérôme
4b et baptiza--ntur ab illo in iordane flumine r2
Il est manifeste que la leçon de la vetus latina (cfr 1 et 2) précède celle
de la vulgate (cfr 4b), et que –comme peut-être aussi la leçon de la vetus
syra– en tout cas la leçon de la peshittâ précède celles des autres versions
non-latines.
Les différentes leçons se trouvent dans les témoins suivants64.
1 (D* omet τω) DC W Θ 28 565 700 ℓ2211 a d
2 b c ff2 q (r1) t z syp Eusèbe de Césarée
3 A P Γ Σ (omet παντεσ Φ) λ (φ) π ε ω 1424 2542 syh (eth, geo1) got TR
4a ∆ 579 1342 δ (παντεσ bis 1071 ; cfr 3)
4b a B L 33 892 1241 2427 ℓ844 f gat l r2 vg syj sa bo arm geo2 Origène Jérôme N27
La leçon 4 est évidemment du type dit alexandrin, la leçon 3 au
contraire se présente comme du type byzantin. Les leçons 1 et 2 précè-
Je n’ai pu vérifier la version slave ni l’arabe.
63
On peut encore mentionner les petites variantes εισ τον ιορδανην 28, εισ τω ιορδανη
64
565, εν τω ιορδανω ℓ2211, παντεσ εβαπτιζοντο 565, et εβαπτιζοντο παντεσ W et 700. La
famille φ lit και παντεσ εβαπτιζοντο (omet και παντεσ 69, et εβαπτιζοτο ex errore 828).
Puis [ab illo] in iordane flumine geo1, et activum pro passivo (and he baptized them all) eth.
NB: Eusèbe de Césarée, Démonstration IX 6,4; Origène, Sur saint Jean VI 28,149; Jérôme,
Sur saint Marc (1,1-12).