Jeremy M. Hutton, «'Bethany beyond the Jordan' in Text, Tradition, and Historical Geography», Vol. 89 (2008) 305-328
Origen selected e0n Bhqabara|~ in John 1,28 as the superior reading in his Comm. Jo., an assessment challenged by modern critics. Although the text-critical data seem to indicate e0n Bhqani/a|~ as the preferable reading, this claim may be
questioned on literary and redactional grounds. Those same observations provide evidence for intentional literary commemoration of John’s ministry at the Jordan. Origen’s gloss of Bhqabara|~ as “House of Preparation” (oi]koj kataskeuh~j) leads to an examination of Mk 1,2-3, and its lexical divergence from LXX Mal 3,1.22-23 [=MT vv. 23-24]; Isa 40,3. Mark anomalously uses the verb kataskeua/zw, the nominal counterpart of which (kataskeuh~) renders Heb. hdfbo(j “work, preparation” (LXXAB Exod 35,24), which is graphically similar to hrb( tyb. When combined with historical-geographical study of the area surrounding Jericho,
these data allow us to trace the process of textual and traditional development whereby the toponym hbr( tyb (Josh 15,6.61; 18,22), preserved at the modern H}. ( E!n el-G.arabe, served as the toponymic antecedent of both Bhqabara|~ and Beth Barah (Judg 7,24). This process of development provides additional defense
for the traditional localization of John’s ministry in the southern Jordan River Valley near the el-Mag.tas and H9ag]la fords.
“Bethany beyond the Jordan†311
In either case, it is not Origen’s philological skills that should be
blamed for the confusion, but rather the interpretive tradition preserved
by Mark (18). That tradition connected a corrupted toponymic
antecedent found in the general location of the baptism (i.e., hdb[ tyb
instead of the proper hrb[ tyb) with the OT passages that were
theologically significant for Mark’s presentation of that event (Isa 40,3;
Mal 3,1.23-24). That tradition carried as part of its baggage a noun
(kataskeuh') the verbal counterpart of which (kataskeuavzw) was not
used in the OG rendering of any of those passages, but which Mark
was able to use as a passable, albeit imperfect, rendering of the verb hnp
used in Mal 3,1 and Isa 40,3. The interpretive contrivance, then, is
Mark’s. Admittedly, this does not, of course, explain why Origen —
who was in this model only the recipient of what might be considered
an authentic toponymic tradition Bhqabara/', and not the originator of a
local tradition — could etymologize the Greek form of that toponym,
which clearly preserves the rho as an accurate rendering of Heb. resh,
with a word (kataskeuh') that had been used to translate Heb. hdb[.
This discrepancy may perhaps be chalked up to Origen’s own
exegetical interpretation in an attempt to draw together the received
traditions, or even simply to an injudicious use of sources. However,
this faulty etymology does not immediately impugn the reading
Bhqabara/' provided by Origen as inferior to the degree that proponents
of the reading Bhqaniva/ in John 1,28 would claim.
In short, reading Bhqaniva/ in John 1,28 as a historically accurate
piece of information is problematic on a number of levels. First, the
verse itself seems to be an addition by the gospel writer that rearranges
the account received from his source, the Signs Source. If the gospel
writer did indeed write Bhqaniva/ originally, it can under no
circumstances be used as a historical datum without careful scrutiny.
Second, there is some slim reconstructable textual support for the
preservation of a tradition concerning the existence of a settlement
(18) Among the major commentaries, there are few explicit attempts to ex-
plain Mark’s use of the verb kataskeuavzw: e.g., A.Y. COLLINS, Mark. A Com-
mentary (Hermeneia; Minneapolis, MN 2007) 133, 135-136; M.E. BORING,
Mark. A Commentary (NTL; Louisville, KY 2006) 34-36; R.T. FRANCE, The
Gospel of Mark. A Commentary on the Greek Text (NIGTC, Grand Rapids, MI
2002) 60-64; J. MARCUS, Mark 1-8. A New Translation with Introduction and
Commentary (AB 27; New York 1999) 142-143, 147-149; R.A. GUELICH, Mark
1-8:26 (WBC 34A; Dallas, TX 1989) 11; C.S. MANN, Mark. A New Translation
with Introduction and Commentary (AB; Garden City 1986) 195; V. TAYLOR,
The Gospel according to St. Mark (London 21966) 153.