Sebastian Fuhrmann, «Christ Grown into Perfection. Hebrews 9,11 from a Christological Point of View», Vol. 89 (2008) 92-100
The author suggests a Christological reading of Heb 9,11 in the sense that the genitive tw~n genome&nwn a)gaqw~n is understood as a genitivus qualitatis referring to the virtues that Christ obtained during his earthly life through his suffering. With regard to the problem of textual criticism, the interpretation argues for genome&nwn instead of mello/ntwn.
Christ Grown into Perfection (1)
Hebrews 9,11 from a Christological Point of View
Heb 9,11, together with the following verse, Heb 9,12, has always been
regarded as one of the pivotal sentences of Hebrews, by some as the most
pivotal one (2). The present paper focuses on the participial construction in
Heb 9,11b (see the arrangement of the verse below) with relation to its
intended predicate; that is, the focus is placed on the content, syntax and
semantics. As a by-product, the reading offered in this paper also provides
some insight into the well known text-critical problem of the verse. Since the
focus of this paper falls on the content, the arguments offered are related to
the text-immanent or ‘inner criteria’.
The yardstick of the correctness of an interpretation is, as always, not the
categories of true and false, but of meaningful and less meaningful, and the
category of meaning is derived from the standard of coherence. In other
words, the interpretation that offers the greatest insight into the interpretation
of the whole writing can demand greater approval. The truth to be searched
for and hopefully found can therefore, however, never be treated as an
objective truth but rather as an intersubjective exegetical truth. My approach
is based on the observation that a ‘soteriological reading’ of Heb 9,11 is
neither necessary nor particularly meaningful. The participium coniunctum
paragenomeno" ajrciereu;" twn genomenwn agaqwn should rather be read as a
v ' v j '
strictly christological statement, meaning thus: ‘(Christ), arrived as the high
priest whose good qualities (virtues) have come into being’.
As an arrangement of some modern and one older translations of verse
11 reveals at a first glance (3), there has to date been no agreement regarding
the text critical problem, as to whether the ajgaqav of verse 11b have already
(1) Paper read at a Seminar on Hebrews at the University of Pretoria and at the
Colloquium of the North-West University, Potchefstroom. I wish to thank all participants
for comments, criticisms and proposals. Errors remaining are solely mine.
(2) A strong exponent of this assumption is A. Vanhoye, prominently in his La
structure litteraire de L’Épître aux Hébreux (Paris 1963) 60-64; see also the article by him,
“Literarische Struktur und theologische Botschaft des Hebräerbriefes (Teil 1)†SNTU 4
(1979) 119-147, esp. 135, or Structure and message of the Epistle to the Hebrews (Subsidia
Biblica 12; Roma 1989) 36-44, see esp. 40a.b. Although Vanhoye’s observations of
‘perfect symmetry’ have been doubted, cf. B.C. JOSLIN, “Can Hebrews be Structured? An
Assessment of Eight Approachesâ€, CBR 6 (2007) 99-129, 111-112, virtually every attempt
to structure the text will arrive at the conclusion that Heb 9,11-12 is located in the centre
and part of the main argumentative paragraph.
(3) New Revised Standard Version: “But when Christ came as a high priest of the good
things that have comeâ€; King James Version: “But Christ came as High Priest of the good
things to comeâ€; Revised Luther Version: “Christus aber ist gekommen als ein
Hoherpriester der zukünftigen Güterâ€; Münchener New Testament: “Christos aber,
gekommen als Hochpriester der (Wirklichkeit) gewordenen Güterâ€; Nouvelle Edition
Geneve: “Mais Christ est venu comme souverain sacrificateur des biens à venirâ€; Latin
Vulgate: “Christus autem adsistens pontifex futurorum bonorumâ€.