Yoo-ki Kim, «The Function of b+yh in Jonah 4 and Its Translation», Vol. 90 (2009) 389-393
Most modern translations render b+yh in Jonah 4,4 as a predicate. However, traditional grammars take its function as an adverb that modifies the meaning of the verb, suggesting its translation as a degree adverb. Linguistic considerations support the latter option. This line of understanding opens up a possibility to
interpret Yahweh’s question in Jonah 4,4 not as a confrontation but as an expression of consolation and compassion toward his prophet.
AN I MADVE R S I O N E S
The Function of bfyh in Jonah 4 and Its Translation (*)
In Jonah 4,4 Yahweh asks Jonah a question: Ëšl hrj bfyhh. This same question
is repeated with the addition of a prepositional phrase in v. 9: l[ Ëšl hrj bfyhh
ˆwyqyqh. While there is no answer to the first question, Jonah answers the
second in the affirmative: twm d[ yl hrj bfyh (v. 9) (1). In the discussion that
follows, I will focus on the expression bfyh in v. 4 since its two other
occurrences are in virtually the same environment.
The question in v. 4 consists of three words. The last two (Ëšl hrj)
constitute a well-attested idiom in Biblical Hebrew, which can roughly be
rendered as “you became angry†or “you are angry†(2). bfyhh is the hiphil
infinitive absolute of bfy prefixed by an interrogative particle h. The root bfy in
the hiphil is often used in the sense of “do goodâ€.
The infinitive absolute has several uses, most often occurring with the
finite verb of the same root (3). The infinitive absolute form bfyh is used in this
way in Gen 32,13 and Jer 7,5. Yet in Jonah 4 it is used alone without the
cognate finite verb. Therefore, theoretically the form could function as a noun,
an adverb, or a verb (4). Such an independent use of bfyh occurs eleven times in
the Hebrew Bible. Of the eight cases outside the book of Jonah, six (Deut
9,21; 13,15; 17,4; 19,18; 27,8; 2 Kgs 11,18) can be classified as adverbs and
two (Isa 1,17 (5); Jer 10,5) as substantives (6). Notably, the form is never used
as a predicate that substitutes a finite verb.
(*) I would like to thank Prof. Theodore J. Lewis for his comments on an earlier
version of this work. Yet I am solely responsible for its contents. — This work was
supported by a special research grant from Seoul Women’s University (2009).
(1) Since there is no word corresponding to “yes†in Biblical Hebrew, the affirmative
answer to a yes-or-no question is often expressed with the repetition of the first word(s) of
the question. See GKC, §150n; P. JOUÖN, Grammaire de l’hébreu biblique (1923; 2d repr.,
Rome 1996) §161l; E.L. GREENSTEIN, “The Syntax of Saying “Yes†in Biblical Hebrewâ€,
JNES 19 (1989) 51-59.
(2) HALOT, 351; TDOT V, 171.
(3) For this function of the infinitive absolute, see Y. KIM, The Function of the
Tautological Infinitive in Classical Biblical Hebrew (HSS 60; Winona Lake, IN 2009).
(4) B.K. WALTKE – M. O’CONNOR, An Introduction to Biblical Hebrew Syntax (Winona
Lake, IN 1990) 591-597.
(5) Without any context, we could render the clause in Isa 1,17 as “Learn to do goodâ€
by analyzing bfyh as a substantive, or “Learn well†by taking it as an adverb. The clause is
preceded by four imperative clauses (Isa 1,16), in which Yahweh urges the people to
remove evil deeds. Therefore, a command to learn “to do good†better fits the context,
giving weight to the understanding of the infinitive absolute in question as a substantive
rather than an adverb.
(6) In the LXX, bfyh in Jer 10,5 is rendered as a substantivized adjective (ajgaqo;n),
whereas in Isa 1,17 it is translated using a substantivized adjective and an infinitive (kalo;n
poiein).
'