Gerald Klingbeil - Chantal J. Klingbeil, «‘Eyes to Hear’: Nehemiah 1,6 from a Pragmatics and Ritual Theory Perspective», Vol. 91 (2010) 91-102
This study of the enigmatic phrase K1d:@b;(a tla@pit@-l)e (amo#$li tw$xw%tup; K1yney('w: “and your eyes open to listen to the prayer of your servant” (Neh 1,6) utilizes an interdisciplinary approach involving insights from linguistic pragmatics and ritual theory. We will begin with a brief review of the history of interpretation of this phrase. Particular attention will then be given to elements of ritual theory, such as trigger point, ritual language, time, place, sequence, etc. Finally, we will examine the pragmatic context, discourse, and conversational strategies involved with this phrase.
98 GERALD A. KLINGBEIL – CHANTAL J. KLINGBEIL
say, he was socially and pragmatically incompetent. Another option would
be that this was an accepted linguistic form or expression and the problem
of interpretation would thus be bound to linguistic conventions unknown to
the modern reader, or, finally, Nehemiah could be deliberately using this
expression to enhance his communicative attempt.
Let us begin with the first option, namely, that this was a scribal error.
While it is not uncommon for native speakers to get “tongue-tiedâ€, it is rare
for this to occur in a written official document, especially by one whose
author claims to be a highly educated person. When a jarringly strange
expression occurs within oral conversation, the speaker or the hearer
normally draws attention to this and it is quickly corrected or clarified by
the speaker. In this written form it is remarkable that such a supposed error
would go unedited for so many millennia, when there are other examples of
scribal corrections on less glaring errors or incongruences 26. For example
the phrase “YHWH remained standing before Abraham†in Gen 18,22 was
quickly altered/corrected in transmission on theological grounds, after all,
how could God remain standing before a man, attending or being of service
to a human being? 27
What about the second option, namely, that the author was unaware
that his choice of words would be a potential interpretative problem to the
hearer or reader? Studies in child discourse have shown that the “social
rules of language use are acquired together with the formal properties of
language already in early childhood†28. These studies suggest that “certain
aspects of the communicative properties of languages may be culture- and
language-specific †29. In other words, the interpretative problem could lie
with the modern reader. We, as the readers separated by time and language
from the original text and its co-text, could be experiencing sociopragmatic
failure. Sociopragmatic failure “stems from cross-culturally different
perceptions of what constitutes appropriate linguistic behaviour†30. It could
be possible that within the linguistic conventions of Hebrew spoken at the
Neither BHS nor BHQ note any problem in the particular phrase under
26
discussion. There is, however, a variant involving the spelling of the anomalous
form of t/jWtp which does not have a bearing on the current issue.
O uˆ
Compare the careful discussion of the text in M. PRÖBSTLE, “YHWH
27
Standing Before Abraham: Genesis 18:22 and Its Theological Forceâ€, Inicios,
fundamentos y paradigmas. Estudios teológicos y exegéticos en el Pentateuco
(ed. G.A. KLINGBEIL) (Libertador San MartÃn 2004) 169-189.
S. BLUM-KULKA, “Learning to Say What you Mean in a Second
28
Language : A Study of the Speech Act Performance of Learners of Hebrew as a
Second Languageâ€, Applied Linguistics 3 (1982) 29.
Ibid., 29.
29
J. THOMAS, “Cross-cultural Pragmatic Failureâ€, Applied Linguistics 4
30
(1983) 99.