E.D. Reymond, «The Wisdom of Words in the Wisdom of Ben Sira», Vol. 95 (2014) 224-246
This article explores the problems posed by language due to its imprecision, the disparity between what one says (or means to say) and what is interpreted. Ben Sira warns his readers of the dangers posed by the changing contexts of an utterance. Sensitivity to context reflects other aspects of Ben Sira's teaching, such as his awareness of people's differing perspectives. In addition, Ben Sira is concerned that his readers be aware of the multiple meanings behind words due to the polysemous nature of the words themselves, their morphology, and/or how they are used.
04_Reymond_224_246 15/07/14 12:18 Pagina 241
THE WISDOM OF WORDS 241
to be sensitive to the many meanings that words can have especially
in crucial contexts with superiors.
The goal of such study seems to be not only knowledge of what
the proverb says, but also how it is said. This is implied not only in
the passages quoted above that connect language use with character
and intelligence, but also in other places. Ben Sira makes the as-
sertion that linguistic intelligence can lead to (or, at least, is asso-
ciated with) wisdom.
sunetoi. evn lo,goij kai. auvtoi. evsofi,santo
kai. avnw,mbrhsan paroimi,aj avkribei/j
Those intelligent in words become wise (or, display wisdom),
and pour forth exact proverbs (Sir 18,29) 37.
Of course, what Ben Sira means by “intelligent in words” is not
patently obvious. However, the suggestion that this involves being
conscious of the multivalency inherent in individual lexemes and
roots is encouraged by the way that Ben Sira calls attention to links
between related words.
In perhaps as many as four places Ben Sira calls attention to a
link between words with the phrase “like its/his/her name” (i.e.,
kaph preposition + ~X + pronoun). In two of these cases, Ben Sira
conveys a comparison between etymologically related words that
are phonetically distinct. The clearest example of this is found in
Sir 43,8, which highlights the associations between the word “new
moon” and the verb “to make new”:
ÎwtwntXhb arwn-hmÐ ÎXdxÐtm awh wmXk Xdx
The new moon, as its name (implies), [renews] itself;
[how breath-taking when it alters] (Sir 43,8; Mas [Ms B]) 38.
37
The verb sofi,zw in the middle voice indicates either being wise, gain-
ing wisdom, or displaying the same (see LEH, s.v.). The Syriac translation,
ḥkymy ywlpn’ “wise in instruction”, may point to a Hebrew phrase rswm ymkx,
suggesting, at least for this verse, that the Greek expression evn lo,goij modifies
the preceding noun. See the discussion on the similar phrase in 20,13, quoted
above. Note also that Sir 32,8 stresses the necessity of saying much in few words.
38
REYMOND, Innovations in Hebrew Poetry, 65-66. Note that a comparison
between shifting month names and the moon’s renewal does not seem likely.