E.D. Reymond, «The Wisdom of Words in the Wisdom of Ben Sira», Vol. 95 (2014) 224-246
This article explores the problems posed by language due to its imprecision, the disparity between what one says (or means to say) and what is interpreted. Ben Sira warns his readers of the dangers posed by the changing contexts of an utterance. Sensitivity to context reflects other aspects of Ben Sira's teaching, such as his awareness of people's differing perspectives. In addition, Ben Sira is concerned that his readers be aware of the multiple meanings behind words due to the polysemous nature of the words themselves, their morphology, and/or how they are used.
04_Reymond_224_246 15/07/14 12:18 Pagina 231
THE WISDOM OF WORDS 231
called “repugnant”, while in (the Hebrew to) 23b what the rich says
is labeled “insight” (lkX, though the Greek has the more generic
lo,goj and the Syriac has a different sense). Is Ben Sira reflecting
the fact, as explained above, that what a rich person speaks is not
entirely wrong (and ugly), but usually contains a degree of truth,
or is he illustrating in a subtle manner how what is untrue can be-
come thought of as true among unmindful listeners? It is difficult
to be sure. But, in either case, the shift from “repugnant” to “in-
sight” implies that what is X can be called Y; words do not always
represent what they purportedly describe. The homonymous rela-
tionship between lkX “insight” (either sēḵel or seḵel according to
Tiberian pronunciation [< *śikl or *śakl]) and lks “folly” (seḵel ac-
cording to Tiberian pronunciation [< *sikl or *sakl ?]) only further
highlights this point. Nevertheless, it should be mentioned, we cannot
be certain that Ben Sira intends wordplay in this case since it would
be impossible to use the word “folly” or “insight” without somehow
conjuring the antonym/homonym, and in such cases the native ear
might have been preconditioned to disambiguate the two words.
In addition to biases and skewed perspectives due to social hi-
erarchies, Ben Sira recognizes that the context of when and where
something is said can alter its significance or meaning. For exam-
ple, although Ben Sira advocates reproving a friend or associate in
relation to rumors (Sir 19,15-16, quoted below), he warns against
an admonition at the wrong time (20,1) and any kind of admonition
at a festive occasion.
At a banquet, do not reprove a friend,
do not cause him agony in his joy;
Do not speak a word of reproach to him,
do not press him by approaching (him) (hXgnb) (Sir 31,31; Ms F) 14.
Thus, the same words of admonition said at two different times
might imply two different things. At the right time, an admonition
conveys respect and love, but at the wrong time it may imply dis-
respect, or, even more damagingly, it may communicate a secret
and hence constitute betrayal, the effects of which Ben Sira character-
14
I have translated the last word assuming it is from the root vgn “to ap-
proach”. Alternatively, this might be an otherwise unattested noun related to
fgn “to oppress” or an infinitive of this same verb.