E.D. Reymond, «The Wisdom of Words in the Wisdom of Ben Sira», Vol. 95 (2014) 224-246
This article explores the problems posed by language due to its imprecision, the disparity between what one says (or means to say) and what is interpreted. Ben Sira warns his readers of the dangers posed by the changing contexts of an utterance. Sensitivity to context reflects other aspects of Ben Sira's teaching, such as his awareness of people's differing perspectives. In addition, Ben Sira is concerned that his readers be aware of the multiple meanings behind words due to the polysemous nature of the words themselves, their morphology, and/or how they are used.
04_Reymond_224_246 15/07/14 12:18 Pagina 237
THE WISDOM OF WORDS 237
Syriac translations but also by the expectations of the parallelism
where the first command (a reflexive notion) is likely echoed in the
second command (at the beginning of the second colon) and the
first negative result is likely echoed in the second negative result
(a passive notion) 28. However, the verb could be construed in both
cola as reflexive: “do not be forward lest you make yourself distant
and do not make yourself distant lest you be hated”. Although a
single instance of this verb form would imply this ambiguity, by
repeating the word Ben Sira highlights the ambiguity and forces
the reader/listener to recognize it and, thus, to confront the difficulty
of interacting with superiors.
In other cases the repetition of a word in different meanings
points to a re-evaluation of a basic assumption. An example is
found in 40,29 (Mas and Ms B) where the word “life” is repeated:
“As for the person always attentive at a stranger’s table, / one can-
not count his life (wyY"x;) a life (~yYIx;)” 29. Ben Sira is here playing on
the different notions of “life”: the span of time one is alive and
“happiness … consisting of earthly felicity” (BDB, s.v.). In addi-
tion, it would seem, given the topic of the verse, he is also playing
with the rarer meaning “sustenance” (found in Prov 27,27; Sir
29,21; 31,27; 39,26), implying that a sycophant’s sustenance is not
truly sustaining 30. Other examples of a similar kind of shift in
meaning are also found, like “The wisdom (hmkx) of the scribe in-
creases wisdom (hmkx)” (Sir 38,24), and “If you fall (lpn), he will
not fall (lpn) to rescue you” (Sir 12,15), though these may not re-
present Ben Sira’s original language.
28
See E.D. REYMOND, “Wordplay in the Hebrew to Ben Sira”, The Texts
and Versions of the Book of Ben Sira (eds. J.-S. REY – J. JOOSTEN) (SJSJ 150;
Leiden 2011) 37-53, here 43. The Greek has avpwsqh|j/ (the subj. aorist passive
of avpwqe,w “lest you be pushed back”) and makra.n avfi,stw (“go far off”),
while the Syriac repeats the verb rḥq, first (one assumes) in the tA-stem (“be
removed”) and then in the tD-stem (“to go far away”).
29
The translation “attentive” for l[ xygXm is based on the usage of the
verb in post-biblical Hebrew, as well as on the Greek translation (ble,pwn eivj
[see LSJ, s.v., def. II.2]), the Syriac translation (sbr ‘l), and the custom of
guests serving food and drink implied in Sir 29,24-27. See E.D. REYMOND,
Even unto a Spark. An Analysis of the Parallelistic Structure in the Wisdom
of Ben Sira 40,11 – 44,15 (Ph.D. diss.; Chicago, IL 1999) 142-143.
30
For more on this meaning of the word “life”, see E.D. REYMOND, “The
Meanings of ‘Life’ in the Hebrew to Ben Sira”, JBL 132 (2013) 327-332.