E.D. Reymond, «The Wisdom of Words in the Wisdom of Ben Sira», Vol. 95 (2014) 224-246
This article explores the problems posed by language due to its imprecision, the disparity between what one says (or means to say) and what is interpreted. Ben Sira warns his readers of the dangers posed by the changing contexts of an utterance. Sensitivity to context reflects other aspects of Ben Sira's teaching, such as his awareness of people's differing perspectives. In addition, Ben Sira is concerned that his readers be aware of the multiple meanings behind words due to the polysemous nature of the words themselves, their morphology, and/or how they are used.
04_Reymond_224_246 15/07/14 12:18 Pagina 232
232 ERIC D. REYMOND
izes as dire (Sir 27,16-19). Conversely, those Ben Sira refers to as
“fools” may utter the right words, but, if they do, it is always at the
wrong time and, therefore, they count for naught.
From a fool’s mouth a proverb (parabolh,) is rejected
for he does not say it at the right time (Sir 20,20; Gr) 15.
As with the other passages discussed above, the same words can
be construed differently based on their context. On the other hand,
a shift in the temporal context of advice might make it more mean-
ingful, as suggested by Ben Sira’s address: “Listen, my child, do not
despise me, later you will accept my words” (Sir 31,22, Ms B) 16.
Ben Sira also recognizes that not knowing the original context
in which something was said means that one does not know its real
significance. Such seems to be implied in verses that address the
proper response at hearing gossip.
Admonish a friend, for often it is (just) slander;
and do not believe everything you hear (lit., every word).
There is one who slips (in speech), but not from intention (avpo. yuch/j),
and who has not sinned with his tongue? (Sir 19,15-16; Gr) 17.
Here, Ben Sira insists that it is necessary to find the person about
whom something is said before trusting gossip about his or her ap-
parent fault; this reflects, in part, an unreliability due to an unknown
original context. For example, what a person hears about a friend’s
speech-fault (whatever the specific nature of that fault is) may ob-
scure the off-hand way in which it was said, or some other detail
that would reveal it to be unintentional 18.
15
The Syriac has the same sense, though it has mlt’ (“word”) where the
Greek has parabolh,.
16
I assume yrma gyXt tyrxabw yl zwbt la ynb [mX for the Hebrew text
of Ms B, which follows the reading of earlier scholars, like LÉVI, L’Ecclési-
astique, 2:46, and most others.
17
The Greek avpo. yuch/j probably reflects the Hebrew bl-!m, as in Num
16,28 and Lam 3,33.
18
See observations on this passage in GREGORY, “Slips of the Tongue”,
331-332.