Maurice Gilbert, «Note philologique et exégétique sur DanielLXX-Th 3,40 (17)», Vol. 97 (2016) 287-293
In DnLXX-Th 3,40 (17), the formula that the french liturgy translates by trouve grâce devant toi ('as to please You') and that Jerome translates by ut placeat tibi is an enigma. The Greek versions offer a problematic text. As it has long been recognized, they presuppose a Hebrew Vorlage which is difficult to construe as an optative form. Instead, it should be construed as a determination or clarification of the principal clause (Joüon-Muraoka § 123r).
an i madve r s i o n e s
Note philologique et exégétique sur DanielLXX-Th 3,40 (17)
Ce que la liturgie actuelle de l’offertoire dans le rite romain, tra-
duit en français, formule de la façon suivante: «Que notre sacrifice en
ce jour trouve grâce devant toi», recouvre un texte critiquement incer-
tain. Traduite littéralement sur les versions grecques de la LXX et de
Théodotion, la première partie de la phrase (dn 3,40): «Que tel de-
vienne notre sacrifice devant toi aujourd’hui», ne fait pas de difficulté,
mais les quelques mots qui suivent sont une énigme.
selon certains éditeurs 1, la LXX écrit: kai. evxila,sai o;pisqe,n sou.
La forme verbale evxila,sai n’est pas un impératif aoriste second moyen
(evxi,lasai: Lv 9,7 [2 x]; nb 16,46 [17,11]) mais elle est accentuée
comme un optatif aoriste actif de forme hellénistique. selon d’autres,
plus anciens pour la plupart 2, le verbe serait accentué avec un propé-
rispomène: evxila/sai, et serait donc un infinitif aoriste actif. Toutefois
le verbe actif evxila,skw existe-t-il? oui, puisqu’on en trouve deux
emplois. eusèbe de Césarée (Pg 23, 924C) cite la version grecque
de symmaque du Ps 78(77),38: evxila,skw a`marti,aj, pardonnant les
fautes, pour l’hébreu: !w[ rpky, il pardonnait la faute (signalé par
schleusner, qui mentionne aussi la forme optative active de dn 3,40 3,
1
entre autres, H.a. HaHn, Danihl kata. tou.j E
` bdomh,konta. e codice Chisiano
post segaarius edidit [...] (Lipsiae 1845) 21; C. BLudau, De alexandrinae inter-
pretationis libri Danielis indole critica et hermeneutica (münster i. W. 1891) 160;
C. de TisCHendorf, (ed. nestle) Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes
(Leipzig 71887) ii, 595; H.B. sWeTe, The Old Testament in Greek (Cambridge
1887, 1912) iii, 517; a. raHLfs, Septuaginta (stuttgart 1935) ii, 888; J. ZiegLer,
Susanna – Daniel – Bel et Draco (septuaginta Xvi, 2; göttingen 1954) 123.
2
Codex Chisianus [Chigiano] r vii. 45 (nunc in Bibliotheca vaticana, Codex
Chisianus graecus, 36), 143 verso; [s. de magisTris], Daniel secundum Septua-
ginta ex Tetraplis Origenis nunc primum editus e singulari Chisiano codice
(romae 1772) 17 (LXX) et 147 (Théodotion); C. segaar, Daniel secundum Sep-
tuaginta ex Tetraplis Origenis ex Chisiano codice […] editus (Traiecti ad rhenum
[utrecht] 1775) 26; J.g. eiCHHorn, Einleitung in den apokryphischen Schriften
des Alten Testaments (Leipzig 1795) 423; a. mai, Vetus Sacrorum Bibliorum ve-
tustissima fragmenta graeca et latina e codicibus cryptoferratensibus. Praecedit
Daniel ex unico codice chisiano, iii (romae 1877) xxxvi.
3
J.f. sCHLevsner, Novus Thesaurus philologico-criticus sive lexicon in LXX
et reliquos interpretes graecos ac scriptores apocryphos Veteris Testamenti. Pars
seconda (Leipzig 1820) 403; seconde édition, vol. i (Londres 1829) 811.
BiBlica 97.2 (2016) 287-293