Alain Martin, «Matthieu 1:16 dans le palimpseste Syriaque du Sinaï», Vol. 15 (2002) 87-94
In the present article, the author analyses a variant reading of Matt. 1:16 that only
appears in a Syriac palimpseste of St Catherine in Mount Sinai and which concerns an
important issue of the Christian dogma: the virginal conception of Jesus.
88 Alain Martin
imitation de l’appellation Vieille Latine). Ces deux manuscrits ont
beaucoup de points communs: ils regroupent, avec beaucoup de man-
ques, les quatre évangiles. Mais ils divergent très souvent l’un de l’autre
et l’apparat de Nestle-Aland a justement fait la distinction entre syc et
sys et désigne la Vieille Syriaque par syc. s.
Ce qui, dans un premier examen caractérise Sin., c’est sa brièveté par
rapport au texte de la Pechitta, qui est la vulgate syriaque. II évite des
répétitions et abrège (avec cependant quelques fois des gloses). On peut
se demander si la Vieille Syriaque qui se nomme elle-même “évangile des
séparésâ€, n’a pas été influencée par le texte du Diatessaron de Tatien
appelé “évangile des mélangésâ€. L’étude de cette question n’est pas suffi-
samment avancée pour qu’on puisse conclure.
En revanche, il y a un accord pour penser que la Vieille Syriaque est
antérieure à la Pechitta; pour être plus précis, la Pechitta témoigne d’une
relecture faite à partir d’un texte syriaque plus ancien –mais lequel et quel
rapport avec la Vieille Syriaque?– à la lumière du texte grec byzantin, à un
moment où l’Eglise syriaque voulut revenir à l’usage de l’Église grecque et
à la lecture des quatre évangiles séparés.
On pense que la Vieille Syriaque et plus particulièrement Sin., garde
le témoignage de variantes fort anciennes. Le Père Lagrange avait insisté
sur la parenté de Sin. avec le Codex de Bèze, mais à notre avis, s’il y a
parenté –ce qui n’est pas sûr–, elle ne peut être qu’indirecte.
3. La variante de Matthieu 1:16 est-elle ancienne? Précède-t-elle ce qui
pourrait apparaître comme une précision dogmatique faite après coup?
Cette variante est-elle accidentelle ou témoigne-t-elle d’une expression
de la foi chrétienne fort ancienne?
Pour essayer de répondre à ces questions, il nous faut d’abord comparer
cette variante aux autres versions syriaques. Dans une deuxième étape,
nous étudierons les autres variantes contenues dans ce même verset. Enfin
nous verrons le mouvement du texte en y insérant ce verset.
Pour ce faire, nous donnons ici une traduction littérale de Matthieu
1:16 Ã 25 dans Sin.
16 Jacob engendra Joseph. Joseph qui était fiancé (époux) à Marie jeune fille
(vierge), engendra Jésus qui est appelé messie.
17 Eux tous, génération (histoire) d’Abraham jusqu’a David, quatorze géné-
rations, et de David jusqu’a la déportation de Babel, quatorze générations,
et de la déportation de Babel jusqu’au messie, quatorze générations.
18 Alors la naissance du messie fut ainsi: quand fut fiancée Marie sa mère, Ã