Sam Creve - Mark Janse - Kristoffel Demoen, «The Pauline Key Words pneu=ma and sa/rc and their Translation.», Vol. 20 (2007) 15-31
This paper examines the meaning of the Pauline key words pneu=ma and sa/rc and the way they are rendered in recent Bible translations. The first part presents a new approach to lexical semantics called cognitive grammar by which the various meanings of pneu=ma and sa/rc are represented as networks connected by semantic relations such as metonymy and metaphor. The second part investigates the way in shich recent Bible translations navigate between concordant and interpretative translation: pneu=ma is generally translated concordantly as «S/spirit», whereas sa/rc is often rendered interpretatively to avoid the traditional concordant translation «flesh».
15
THE PAULINE KEY WORDS Î ÎΕΥΜΑ AND
ΣAΡΞ AND THEIR TRANSLATION
SAM CREVE, MARK JANSE, KRISTOFFEL DEMOEN
This paper examines the meaning of the Pauline key words νεῡμα and
σάÏξ and the way they are rendered in recent Bible translations. The first
part presents a new approach to lexical semantics called cognitive gram-
mar by which the various meanings of νεῡμα and σάÏξ are represented as
networks connected by semantic relations such as metonymy and metaphor.
The second part investigates the way in shich recent Bible translations navi-
gate between concordant and interpretative translation: νεῡμα is generally
translated concordantly as “S/spiritâ€, whereas σάÏξ is often rendered inter-
pretatively to avoid the traditional concordant translation “fleshâ€.
***
ΓνωÏίζω Î³á½°Ï á½‘Î¼á¿–Î½, ἀδελφοί, τὸ εá½Î±Î³Î³Îλιον τὸ εá½Î±Î³Î³ÎµÎ»Î¹ÏƒÎ¸á½²Î½ ὑπ’
á¼Î¼Î¿á¿¦ ὅτι οá½Îº ἔστιν κατὰ ἄνθÏωπον· οá½Î´á½² Î³á½°Ï á¼Î³á½¼ παÏá½° ἀνθÏώπου
παÏÎλαÏον αá½Ï„ὸ οὔτε á¼Î´Î¹Î´Î¬Ï‡Î¸Î·Î½, ἀλλὰ δι’ ἀποκαλÏψεως Ἰησοῦ
ΧÏιστοῦ. (Gal 1,11-12)1.
For I want you to know, brothers and sisters, that the gospel that
was proclaimed by me is not of human origin; for I did not receive it
from a human source, nor was I taught it, but I received it through a
revelation of Jesus Christ. (NRSV)2.
1. Introduction
With Paul we go back to the roots of Christianity. His letters to the
Thessalonians and the Galatians are the oldest Christian documents that
have come down to us3. In these letters, just as in Paul’s later writings, we
find theological propositions which, through the interpretations of the
Church Fathers, would be adopted as important dogmata of Christian-
ity. In this way Paul, as is well known, has had an enormous impact on
Western culture.
The terms πνεῦμα “spirit†and σάÏξ “flesh†are key words in Paul’s
theology. In the limited corpus of preserved letters, the words occur 184
and 108 times respectively4. In 22 cases they are contrasted to each other.
The Greek text is quoted from E. Nestle – B. & K. Aland, Novum Testamentum Graece
1
et Latine (Stuttgart 198427).
New Revised Standard Bible - anglicised text (Oxford 2003).
2
R.E. Brown, An introduction to the New Testament (New York 1997) 468.
3
The Corpus Paulinum comprises all the New Testament letters attributed to Paul.
4
Although Paul’s authorship in some letters is notoriously disputed or even proved false, we
FilologÃa Neotestamentaria - Vol. XX - 2007, pp. 15-31
Facultad de FilosofÃa y Letras - Universidad de Córdoba (España)