Sam Creve - Mark Janse - Kristoffel Demoen, «The Pauline Key Words pneu=ma and sa/rc and their Translation.», Vol. 20 (2007) 15-31
This paper examines the meaning of the Pauline key words pneu=ma and sa/rc and the way they are rendered in recent Bible translations. The first part presents a new approach to lexical semantics called cognitive grammar by which the various meanings of pneu=ma and sa/rc are represented as networks connected by semantic relations such as metonymy and metaphor. The second part investigates the way in shich recent Bible translations navigate between concordant and interpretative translation: pneu=ma is generally translated concordantly as «S/spirit», whereas sa/rc is often rendered interpretatively to avoid the traditional concordant translation «flesh».
21
The Pauline Key Words πνεῦμα and σάÏξ and their Translation
In Paul’s letters this use of the word σάÏξ concerns almost always human
flesh14:
(4a) διό, ἵνα μὴ ὑπεÏαίÏωμαι, á¼Î´ÏŒÎ¸Î· μοι σκόλοψ τῇ σαÏκί, ἄγγελος
Σατανᾶ, ἵνα με κολαφίζῃ, ἵνα μὴ ὑπεÏαίÏωμαι. (2 Cor 12,7).
(4b) Therefore, to keep me from being too elated, a thorn was given me
in the flesh, a messenger of Satan to torment me, to keep me from being too
elated. (NRSV).
Subsequently σάÏξ is used metonymically to describe humanity as a
whole in its natural and material aspect (2). Mankind is not only consid-
ered a synchronic unity, but also a diachronic unity (descendence). This
meaning profile can serve as a ground for the interpretation of several
expressions15.
synchronic unity
 
(5a) διότι á¼Î¾ á¼”Ïγων νόμου οὠδικαιωθήσεται πᾶσα σάÏξ á¼Î½ÏŽÏ€Î¹Î¿Î½ αá½Ï„οῦ.
(Rom 3,20)
(5b) For “no human being will be justified in his sight†by deeds prescri-
bed by the law (NRSV)
(6a) εá½Î¸Îως οὠπÏοσανεθÎμην σαÏκὶ καὶ αἵματι (Gal 1,16)
(6b) I did not confer with any human being (NRSV)
diachronic unity
 
(7a) Τί οὖν á¼Ïοῦμεν εὑÏηκÎναι ἈÏÏαὰμ τὸν Ï€ÏοπάτοÏα ἡμῶν κατὰ
σάÏκα; (Rom 4,1).
(7b) What then are we to say was gained by Abraham, our ancestor accor-
ding to the flesh? (NRSV).
(8a) Ἐφ’ ὅσον μὲν οὖν εἰμι á¼Î³á½¼ á¼Î¸Î½á¿¶Î½ ἀπόστολος, τὴν διακονίαν μου
δοξάζω, εἴ πως παÏαζηλώσω μου τὴν σάÏκα καὶ σώσω τινὰς á¼Î¾ αá½Ï„ῶν.
(Rom 11,13-14).
(8b) Inasmuch then as I am an apostle to the Gentiles, I glorify my ministry
in order to make my own people jealous, and thus save some of them. (NRSV).
Other passages where the meaning of σάÏξ can be interpreted as meaning (1) are
14
Rom 2,28; 15,27; 1 Cor 6,16; 7,28; 15,39; 2 Cor 3,3; 4,11; 12,7; Gal 2,20; 4,13, 14; 5,24; 6,12;
Eph 2,11, 14; 5,29, 31; Phil 1,22, 24; Col 1,22, 24; 2,1, 5, 13. Except for 1 Cor 15,39 human
flesh is concerned.
Other passages where the meaning of σάÏξ can be interpreted as meaning (2) are
15
Rom 1,3; 3,20; 4,1; 9,3, 5, 8; 1 Cor 1,29; 10,18; 2 Cor 11,18; Gal 2,16; 4,23, 29; 6,13; Eph 6,5;
Col 3,22.