Sam Creve - Mark Janse - Kristoffel Demoen, «The Pauline Key Words pneu=ma and sa/rc and their Translation.», Vol. 20 (2007) 15-31
This paper examines the meaning of the Pauline key words pneu=ma and sa/rc and the way they are rendered in recent Bible translations. The first part presents a new approach to lexical semantics called cognitive grammar by which the various meanings of pneu=ma and sa/rc are represented as networks connected by semantic relations such as metonymy and metaphor. The second part investigates the way in shich recent Bible translations navigate between concordant and interpretative translation: pneu=ma is generally translated concordantly as «S/spirit», whereas sa/rc is often rendered interpretatively to avoid the traditional concordant translation «flesh».
22 Sam Creve, Mark Janse, Kristoffel Demoen
This physical aspect of humanity is used metaphorically as what we
have called “the carrier of moral status†(3). At first sight this is identified
with the natural inclinations of man and judged as morally negative, but
in many cases expressions like κατὰ σάÏκα ζῆν “to live according to the
σάÏξ†appear in contexts where the attitude vis-a-vis the Jewish Law,
and particularly circumcision, is concerned. In this contexts it is usually
contrasted to πνεῦμα as Divine inspiration. This use of σάÏξ is the most
frequent one in Paul’s letters (c. 45%). It plays a crucial role in Pauline
ideology. Life in function of this σάÏξ, i.e. a nomistic view on religious
life where the grace of YHWH is not assured by faith but by the concrete
observance of the Law (e.g. circumcision), is presented as hypocrite and
morally reprehensible, while Paul offers as an alternative the “inspiredâ€
religious life, based on faith16.
3. Translation of key words
Î¿á½ Î³á½°Ï á¼°ÏƒÎ¿Î´Ï…Î½Î±Î¼Îµá¿– αá½Ï„á½° á¼Î½ ἑαυτοῖς ἑÏÏαϊστὶ λεγόμενα καὶ ὅταν
μεταχθῇ εἰς ἑτέÏαν γλῶσσαν· οὠμόνον δὲ ταῦτα, ἀλλὰ καὶ αá½Ï„ὸς ὠνόμος
καὶ αἱ Ï€Ïοφητεῖαι καὶ Ï„á½° λοιπὰ τῶν βιÏλίων οὠμικÏὰν ἔχει τὴν διαφοÏὰν
á¼Î½ ἑαυτοῖς λεγόμενα. (Sir Prol 20-25).
For what was originally expressed in Hebrew does not have exactly the
same sense when translated into another language. Not only this book, but
even the Law itself, the Prophecies, and the rest of the books differ not a little
when read in the original. (NRSV).
Translation stricto sensu is considered to be a search for an equivalent
of a source text in a target language. Since languages differ in form and in
the way form is connected to meaning, the translator is supposed to fully
understand the meaning of the source text and to render it in the most
equivalent way, conserving its formal characteristics as far as possible.
Bible translation has always adhered closely to this view. The impor-
tance of an adequate transmission of the message has caused Bible trans-
lation to be conscientiously source-text oriented. In addition, the sacred
status of the Bible has always implied a preoccupation with the form as
well. This can be related to Old Testament passages such as Exodus 24,12,
where YHWH himself is said to have engraved the Law onto stone tablets.
The Latin Bible translator Jerome even proclaims to have abandoned his
Meaning (3) is found in Rom 6,19; 7,5, 14, 18, 25; 8,3-9, 12, 13; 11,14; 13,14; 1 Cor
16
1,26; 3,1, 3; 5,5; 9,11; 15,50; 2 Cor 1,12, 17; 5,16; 7,1; 10,2-4; Gal 1,16; 3,3; 5,13, 16-19; 6,8;
Eph 2,3; 6,12; Phil 3,3, 4; Col 2,11, 18, 23; 1 Tim 3,16; Phlm, 16,3.