Sam Creve - Mark Janse - Kristoffel Demoen, «The Pauline Key Words pneu=ma and sa/rc and their Translation.», Vol. 20 (2007) 15-31
This paper examines the meaning of the Pauline key words pneu=ma and sa/rc and the way they are rendered in recent Bible translations. The first part presents a new approach to lexical semantics called cognitive grammar by which the various meanings of pneu=ma and sa/rc are represented as networks connected by semantic relations such as metonymy and metaphor. The second part investigates the way in shich recent Bible translations navigate between concordant and interpretative translation: pneu=ma is generally translated concordantly as «S/spirit», whereas sa/rc is often rendered interpretatively to avoid the traditional concordant translation «flesh».
The Pauline Key Words πνεῦμα and σάÏξ and their Translation 25
These terms do not refer to typologies, but rather to the two extremes of
a continuum, a scale on which translations can be situated. Concordant
translations prefer to preserve the formal cohesion of the source text by
translating the same source term or expression by the same target term
or expression. Interpretative translation, on the other hand, interprets
the meaning of a term or expression according to its context and tries to
represent that variable meaning in the most appropriate way in transla-
tion. The degree of concordance is often high in older or consciously
archaistic translations, while some younger translations adhere more
closely to the opposite extreme. The following fragment illustrates the
different attitudes towards the translation of σάÏξ:
(9a) Τὸ Î³á½°Ï á¼€Î´Ïνατον τοῦ νόμου á¼Î½ ᾧ ἠσθÎνει διὰ τῆς σαÏκός, ὠθεὸς
τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν Ï€Îμψας á¼Î½ á½Î¼Î¿Î¹ÏŽÎ¼Î±Ï„ι σαÏκὸς á¼Î¼Î±Ïτίας καὶ πεÏὶ á¼Î¼Î±Ïτίας
κατÎκÏινεν τὴν á¼Î¼Î±Ïτίαν á¼Î½ τῇ σαÏκί, ἵνα τὸ δικαίωμα τοῦ νόμου πληÏωθῇ
á¼Î½ ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάÏκα πεÏιπατοῦσιν ἀλλὰ κατὰ πνεῦμα. Οἱ γὰÏ
κατὰ σάÏκα ὄντες Ï„á½° τῆς σαÏκὸς φÏονοῦσιν, οἱ δὲ κατὰ πνεῦμα Ï„á½° τοῦ
πνεÏματος (Rom 8,3-5)
(9b) For what the law could not do in that it was weak through the flesh,
God did by sending His own Son in the likeness of sinful flesh, on account of
sin: He condemned sin in the flesh, that the righteous requirement of the law
might be fulfilled in us who do not walk according to the flesh but according
to the Spirit. For those who live according to the flesh set their minds on the
things of the flesh, but those who live according to the Spirit, the things of
the Spirit. (NKJ)
(9c) What the Law could not do because of the weakness of human natu-
re, God did, sending his own Son in the same human nature as any sinner
to be a sacrifice for sin, and condemning sin in that human nature. This was
so that the Law’s requirements might be fully satisfied in us as we direct our
lives not by our natural inclinations but by the Spirit. Those who are living
by their natural inclinations have their minds on the things human nature
desires; those who live in the Spirit have their minds on spiritual things. (NJB)
Obviously it is impossible to achieve either an entirely concordant
or an intirely interpretative translation. Even in translations that can be
situated closer to the extreme of the interpretative translation, such as
the New Jerusalem Bible, there can be found strategies to preserve the
concordance as much as possible. A typical phenomenon in this group
mainly in terms of the source language culture, with only a side glance at the target language
readerâ€. Although we will discuss translation on another level than Newmark did, we have
considered this term appropriate for our purposes.