Sam Creve - Mark Janse - Kristoffel Demoen, «The Pauline Key Words pneu=ma and sa/rc and their Translation.», Vol. 20 (2007) 15-31
This paper examines the meaning of the Pauline key words pneu=ma and sa/rc and the way they are rendered in recent Bible translations. The first part presents a new approach to lexical semantics called cognitive grammar by which the various meanings of pneu=ma and sa/rc are represented as networks connected by semantic relations such as metonymy and metaphor. The second part investigates the way in shich recent Bible translations navigate between concordant and interpretative translation: pneu=ma is generally translated concordantly as «S/spirit», whereas sa/rc is often rendered interpretatively to avoid the traditional concordant translation «flesh».
24 Sam Creve, Mark Janse, Kristoffel Demoen
between source and target language admit to use similar formal patterns
to render similar meanings, in others different idiomacity obstructs it.
In the latter case, the meaningfulness of the formal elements is often low.
Yet, when the language form itself is part of the meaning, the transla-
tor will have to weigh its importance and its potential priority to the
meaning22. There is, however, an intermediate level between macro- and
micro-structural level in which formal characteristics of a text appear. It
is the level of the continuity of the text, the formal cohesion of its smaller
units: the style and the lexical or syntactic peculiarities of the author.
Our investigation obviously focuses on the translation of important
recurrent words (key words). Lexical repetition is undeniably a formal
characteristic of a text. Yet the fact that the same term can occur in
different contexts that select and modify its meaning, makes it hard for
translators to preserve this formal coherence. We will have a close look at
the translation of the two Pauline key words πνεῦμα and σάÏξ, shown to
be found in different contexts with a broad meaning extension (cfr. §2).
Examining twentieth-century English Bible translations23 with re-
spect to the translation of the keywords πνεῦμα and σάÏξ, we find both
differences and similarities. What all translations have in common, not
unexpectedly, is that they have searched for an equivalent English form
for the terms or the expressions in which they occur. In other words, in
the English versions we can identify words or expressions that are the
translational equivalents of πνεῦμα and σάÏξ. The differences between
the concrete translations, however, are very striking. A verse-by-verse
comparison of the different versions reveals differences in vocabulary,
but that is not our main concern. We want to compare the continuity of
that vocabulary throughout the translation. To put it differently, we want
to investigate to what extent the lexical repetition in the source text is
conserved in the target text.
Before discussing specific examples of the translation of πνεῦμα and
σάÏξ in their different meanings, two terms need to be introduced to
describe the general attitude of the Bible translators toward the treatment
of key words: concordant translation and interpretative translation24.
E.g. word plays, etymogical figures, allusions, metre, rhyme, …
22
We have examined six recent Bible versions: The Bible: Revised Standard Version
23
(1952: RSV); New King James Version (1982: NKJ); New International Version - US (1984:
NIV); The New Jerusalem Bible (London 1990: NJB); Revised Webster Bible (1995: RWB);
The Holy Bible: New Revised Standard Version - anglicised text (Oxford 2003: NRSV).
The term “interpretative translation†has been introduced by Peter Newmark, Ap-
24
proaches to Translation (Oxford 1981) 35-36. Newmark states that “interpretative transla-
tion requires a semantic method of translation combined with a high explanatory power,