Sam Creve - Mark Janse - Kristoffel Demoen, «The Pauline Key Words pneu=ma and sa/rc and their Translation.», Vol. 20 (2007) 15-31
This paper examines the meaning of the Pauline key words pneu=ma and sa/rc and the way they are rendered in recent Bible translations. The first part presents a new approach to lexical semantics called cognitive grammar by which the various meanings of pneu=ma and sa/rc are represented as networks connected by semantic relations such as metonymy and metaphor. The second part investigates the way in shich recent Bible translations navigate between concordant and interpretative translation: pneu=ma is generally translated concordantly as «S/spirit», whereas sa/rc is often rendered interpretatively to avoid the traditional concordant translation «flesh».
17
The Pauline Key Words πνεῦμα and σάÏξ and their Translation
processing the information explicitly or implicitly attached to the words
by their contexts. Obviously this method does not produce a satisfactory
description of the meaning of πνεῦμα and σάÏξ. It only gives us a skel-
eton, yet with a few muscles and tendons, a structure for a lexical descrip-
tion of their meanings. The missing flesh of the body is the encyclopedical
knowledge about πνεῦμα and σάÏξ provided by secondary sources. These
consist mainly of other Ancient Greek texts that have come down to us,
the Hebrew Old Testament and, somewhat anachronistically, the com-
mentaries on and translations of Paul’s letters. These sources, however,
have no share in the methodological part of our investigation, as we are
concentrating on building the skeleton.
As a point of departure we have adopted a cognitive approach to
semantics6. According to this theory, the meaning of a word consists of
a range of associated ideas, of which some are more obvious or central
(the profile) than others (the base)7. A good way to illustrate this is the
window-on-network metaphor8. A word can be pictured as giving access
to a room with a window from which one sees a huge network of ideas.
Part of the network will be lit by the light shed through the window. Some
ideas will be lit more clearly (the profile) than others (the base), but there
is no clear dividing line to distinguish between the two. Both profile and
base make up the meaning. In this respect, the influence of context on
word meaning can be described as the light shed on the network through
neighbouring windows, whereby the profile-base organization of the view
through the original window is altered because less central ideas are lit
more clearly now. Assuming that words can be polysemous, which will
be necessary for the description of the meaning of the terms πνεῦμα and
σάÏξ, is assuming that a room has more than one window on the net-
work. Ultimately, the light of the context will determine which window
provides the clearest view.
For a brief description of the methods and their theoretical foundations, see R. Dirven
6
– M. Verspoor, Cognitive Exploration of Language and Linguistics (Amsterdam 1998),
and D. Tuggy, “The Literal-Idiomatic Bible Translation Debate from the Perspective of
Cognitive Grammarâ€, in K. Feyaerts (ed.), The Bible through Metaphor and Translation: A
Cognitive Semantic Perspective (Religions and Discourse 15; Bern 2003) 239-288. For more
extensive discussions we refer to J.R. Taylor, Cognitive Grammar (Oxford 2002); J.R. Taylor,
Linguistic Categorization (Oxford 2003³); H. Cuyckens – R. Dirven – J.R. Taylor (eds.),
Cognitive Approaches to Lexical Semantics (Berlin 2003); W. Croft – D.A. Cruse, Cognitive
Linguistics (Cambridge 2004); D. Geeraerts, Words and Other Wonders: Papers on Lexical
and Semantic Topics (Berlin 2006); V. Edwards – M.C. Green, Cognitive Linguistics (Ed-
inburgh 2006); . Ungerer – H.J. Schmid, An Introduction to Cognitive Linguistics (London
2006); )V. Edwards – B.K. Bergen – J. Zinken (eds.), The Cognitive Linguistics Reader
(London 2007); R.W. Langacker, Cognitive Grammar (Oxford 2008).