Paul Danove, «Christological Implications of the three-fold Interpretation of Verbs of Transference», Vol. 21 (2008) 27-44
This article develops the Christological implications of the three-fold grammatical interpretation of specific passive occurrences of verbs that designate transference with Jesus as the verbal subject. The discussion considers the Greek conceptualizations of transference and motion, the conditions that accommodate a three-fold grammatical interpretation of passive occurrences, and procedures for evaluating the contextual viability of these grammatical interpretations. The discussion then identifies verbal occurrences that admit to a three-fold interpretation with Jesus as subject, clarifies their traditional English translations, and develops the Christological implications of the three-fold interpretation of verbs in Mark 14,41, Heb 9,28, and Acts 1,11.
35
Christological implications of the three-fold interpretation of verbs
1,11.22); ἀναφÎÏω (be brought up / come up / bring oneself up, Luke
24,51); and á¼Ï€Î±Î¯Ïω (be raised / rise / raise oneself, Acts 1,9). These occu-
rrences have Christological significance because they appear exclusively
in discussions or descriptions of Jesus’ passion (παÏαδίδωμι), death
(Ï€ÏοσφÎÏω), and ascension (ἀναλαμβάνω, ἀναφÎÏω, and á¼Ï€Î±Î¯Ïω). The
following studies develop the Christological implications of the contextua-
lly viable interpretations of three occurrences that concern Jesus’ passion
(Mark 14,41), death (Heb 9,28), and ascension (Acts 1,11). These studies
identify contextual thematic, narrative, and grammatical considerations
that argue for or against the viability of each grammatically possible
interpretation and develop briefly the Christological implications of the
differences in attributions of agency and in perspectives of each viable
interpretation.
The studies give special attention to what may be called the “tradi-
tional†interpretation of these occurrences. Although these occurrences
admit to a three-fold possible grammatical interpretation in Greek, Latin
and modern Germanic and Romance languages cannot accommodate
this three-fold interpretation with a single verb form. As a result, trans-
lations into these languages can reflect only one grammatical interpreta-
tion. Most modern English translations of these seventeen occurrences
follow the interpretation of the Vg, which consistently translates these
occurrences as passivized active usages of transference10. In response, the
studies give special attention to contextual considerations that argue for
or against the “traditional†interpretations.
4. The Three-fold Interpretation of παÏαδίδωμι in Mark 14,4
The following translations illustrate the three grammatically possible
interpretations of παÏαδίδωμι (be handed over, come over / hand oneself
over) in Mark 14,41:
tra. actt. The Son of Man is handed over into the hands of sinners
mot. pass. The Son of Man comes over into the hands of sinners
tra. pass. The Son of Man hands himself over into the hands of sinners
παÏαδίδοται ὠυἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου εἰς Ï„á½°Ï‚ χεῖÏας τῶν á¼Î¼Î±Ïτωλῶν
With the first interpretation (tra. act.; cf. NAB, NASB, NIV, NJB,
NRSV, REB), an unspecified Agent hands over Jesus the Son of Man
See Franciscus Brehm, ed., Novum Testamentum Vulgatae Editionis: Singulorum
10
Capitum Argumenta Disposuit Dilucidavitque (Ratisbonæ 1923).