Michael L. Barré, «Yahweh Gears Up for Battle: Habakkuk 3,9a», Vol. 87 (2006) 75-84
Hab 3,9a has proven to be a troublesome text, most of the difficulties stemming
from the second colon, especially the last word, rm). The proposal argued here is
that this reading results from a well attested scribal error. The original reading was
rmeT;rm't@f, the Hiphil 2nd masculine singular yiqtol form of the verb rrm, 'to be bitter'.
In this context it means 'to make bitter', specifically 'to poison (weapons) with
serpent’s gall'. The connection of this root with '(serpent’s) poison' is well
documented in a number of Semitic languages, and poisoning projectiles to make
them especially deadly is well known in the ancient world. The Akkadian cognate
appears in the Mari texts with reference to poisoning weapons. Hab 3,9a portrays
YHWH as withdrawing his bow and poisoning his arrows as part of his
preparation for battle with the powers of chaos.
Yahweh Gears Up for Battle: Habakkuk 3,9a
The MT of Hab 3,9a reads: rm,ao t/Fm' t/[buv] // ÚT,v]q' r/[te hy:r“[, (1). F. Delitzsch
once opined that the second colon of this verse may be the most difficult
passage in Habakkuk if not in the entire prophetic corpus (2). More recently D.
Pardee characterized it as “one of the most difficult verses of the Hebrew
Bible†(3). Whether the problematic nature of this passage is overstated in
these comments or not, it is certainly a text that has proven to be resistant to
all efforts at elucidation. Of the two cola that make up this bicolon, the more
troublesome is clearly the second, in particular the last word.
The context of the passage provides some help for making sense of it.
The second part of v. 8 mentions the horses and the “victorious chariotâ€
(h[wvy Ëšytbkrm) that Yahweh mounts as he prepares to do battle with Sea/River
(v. 8ba) (4). Since v. 9a comes just after this colon, it is likely that it continues
the theme of gearing up for battle. The fact that “your bow†(˚tvq) occurs in
the first colon of v. 9a sets up the reader to expect a continuation of the
preparation for battle motif in the second colon. The occurrence of more
weapon vocabulary in this colon — viz., twfm (5) — indicates that such an
expectation is well founded.
1. The First Colon
The meaning of the first two words in the first colon of 3,9a is somewhat
controverted. According to the MT the second word, the verb, is a form of the
root rw[, “to rouse, awake,†which is supported by Codex Barberini, Syr, and
Vg. This form is sometimes explained by claiming that rw[ here is a by-form
of the root yr[ (6), “to be bare, naked†(7). But no other occurrence of this
alleged root is attested in Hebrew. As for hy:r][,, as vocalized in the MT it is a
(1) For purposes of discussion I omit here the hl;s, at the end of this colon.
(2) Cited in T. HIEBERT, God of My Victory: The Ancient Hymn in Habakkuk 3 (HSM
38; Atlanta 1986) 26.
(3) D. PARDEE, “The Semitic Root mrr and the Etymology of Ugaritic mr(r) || brkâ€, UF
10 (1978) 262 n. 78.
(4) The placement of the word-pair sws and bkrm (Isa 2,7; Jer 4,13; Mic 5,9; Nah 3,2;
Hag 2,22) in two cola, with Ëšysws in the first colon and Ëšytbkrm in the second, causes some
awkwardness. In no case should one read the bicolon as if it meant that Yahweh mounted
the horses, but rather that he mounted his horse-drawn chariot. Here either Ëšytbkrm should
be read as Ëštbkrm (the singular) or one should understand the plural as some kind of elative
construction. As Hiebert comments: “It is best to understand this bicolon as containing
‘imagistic parallelism’ . . . in which the poet does not seek to refer to two separate acts but
to a single act described with two related images†(God of My Victory, 24).
(5) The correctness of this assertion does not depend on how one translates this term,
i.e., whether as “maces†or “arrowsâ€.
(6) I designate the last radical of the root by a yod rather than a he in order to
distinguish the third-weak root from a root in which the third radical is a consonantal he, not
the mater lectionis, such as Hbg, Hgn, etc.
(7) BDB, 735.