Lars Kierspel, «'Dematerializing' Religion: Reading John 2–4 as a Chiasm», Vol. 89 (2008) 526-554
After offering a critical analysis of Moloney’s synthetical parallelism for John 2–4, this article argues for a chiastic structure of the Cana-to-Cana cycle which directs the reader from the visible signs (2,1-12+4,43-54) and physical properties of religion (2,13-22+4,1-42) to Jesus as the metaphysical agent of
God’s salvation and judgment (3,1-21+3,22-36). The new 'dematerialized' faith thereby subverts expectations of material restoration and reorients the believing eye not towards a sanctuary but towards the Son.
“Dematerializing†Religion: Reading John 2–4 as a Chiasm 547
the teacher of Israel, and do not understand these things?†In contrast,
the other stories in John 2–4 contain much more situational flavor
and less theological style (see 2,4.7.8.16; 4,7.16.18).
(c) The theological character of Jesus’ speech in John 3 goes back
first of all to vocabulary that occurred previously only in John 1,1-18,
such as lambavnw, gennavw, zwhv, fw'", ajlhvqeia, monogenhv", oujdeiv",
kovsmo" (apart from 1,29) (93). This selection of key terms from the
prologue (94) creates continuity with the interpretive opening of the
Gospel, extends the hermeneutical lens provided at the beginning and
thus highlights the theological significance of this monologue.
(d) But even more than the retrospective link with the prologue, the
monologue in 3,13-21 sets the stage for theological language and
concepts that dominate the rest of the Gospel and are thus typical of the
Johannine idiom. The following terms appear in John 3,13-20 for the
first time in the Gospel: ajnabaivnw for Jesus’ ascent (3,13), katabaivnw
for Jesus’ descent (3,13), uJyovw (3,14), oJ pisteuvwn (3,15.16.18.36), pa'"
oJ pisteuvwn (3,15.16), zwhv aijwvnio" (3,15.16.36), ajgapavw (3,16.19.35),
apollumi (3,16), ajpostevllw for God sending his Son (3,17.34), krivnw
jv
(3,17.18), swv/zw (3,17), h[dh (3,18), krivsi" (3,19), skovto" (3,19),
ponhrov" (3,19), e[rgon (3,19.20.21), ejrgavzomai (3,21), misevw (3,20),
ejlevgcw (3,20), fau'lo" (3,20), pravssw (3,20).
Literally every sentence in this section introduces important
language used later in the Gospel, as the highlighted terms in the
following paragraph demonstrate:
3,13 No one has ascended into heaven except the One who
descended from heaven— the Son of Man. 14 Just as Moses lifted up
[also 8,28; 12,32.34] the snake in the wilderness, so the Son of Man
must be lifted up, 15 so that everyone who believes in Him will have
eternal life. 16 “For God loved the world in this way: He gave His
One and Only Son, so that everyone who believes in Him will not
perish but have eternal life. 17 For God did not send His Son into the
world that He might judge the world, but that the world might be
saved through Him. 18 Anyone who believes in Him is not judged, but
anyone who does not believe is already judged, because he has not
believed in the name of the One and Only Son of God. 19 “This, then,
is the judgment: the light has come into the world, and people loved
(93) See zwhv (1,4; 3,15.16.36; etc.), fw'" (1,4.5.7.8.9; 3,19.19.20.21; etc.),
ajlhvqeia (1,14.17; 3,21; etc.), monogenhv" (1,14.18; 3,16.18), oujdeiv" (1,18;
3,2.13.32; etc.).
(94) The most important key terms in the prologue are the following: zwhv, fw'",
skotiva, marturiva, marturevw, pisteuvw, savrx, ajlhvqeia, gennavw, monogenhv",
Mwu>sh'", novmo". See KIERSPEL, The Jews and the World, 117, 138.