Aron Pinker, «On the Meaning of Job 4,18», Vol. 93 (2012) 500-519
This paper argues that the terms wydb( and wyk)lm in Job 4,18 should be understood as referring to the set motions of the sun, moon, and stars as well as to sporadic meteorological events, respectively. Such understanding does not dilute the validity and force of the qal wahomer in 4,18-19. The comparison is between the inanimate but permanent (sun, moon, stars, meteorological phenomena) and the animate but impermanent (humans). The difficult hlht is assumed to have been originally hhflft;@ from hhl, «languish, faint». Taking hlht as having the meaning «weakness» provides a sense that eminently fits a natural event.
02_Biblica_1_B_Pinker_Layout 1 30/01/13 13:15 Pagina 508 02_B
508 ARON PINKER
(15,15; 25,5) a clear deficiency is stated: the heavens or stars are not
as pure as he wishes them to be, or they did not gain merit in his eyes.
― Derive the meaning of hlht from the context
Ralbag ― “shine†from I llh (Job 29,3) assuming that )l ex-
tends to My#y;
Rashbam, Berechiah ben Natronai ― leave hlht unexplained 39;
Judeo-Persian MS ― “ingratitudeâ€. However, the marginal ad-
dition reads “curse†instead 40;
Cox ― “frailty†41;
Delitzsch ― “imperfection†42;
Chaham ― “disgrace, reproach†(ypd, y)ng) 43;
Tur-Sinai ― “threat, reproof†(as the Arabic tahwîl), a derivative
of the unattested root lwh, and perhaps originally pronounced
hlfhut; 44;
Grabbe ― Grabbe’s analysis of the different options leads him
to the conclusion that hll is the only well attested word with a mean-
ing “be foolish.†Unfortunately, it is not clear whether hlht can
be derived from hll. If a credible rationale for the derivation hlht
from hll can be found, that would be the best option and in line with
the versions and traditional notions. The second option is to derive
hlht from the Arabic wahila 45.
Grabbe’s conclusion is based on the assumption that the required
meaning for hlht is “be foolishâ€. However, this assumption is log-
ically questionable and certainly unsupported by the majority of the
versions 46. Many commentators opted to translate hlht by “folly,
error,†perhaps believing that such a sense would provide some ex-
planation for the injustice on earth. For instance, Smith argues that
injustice on earth can in part be explained by the fact that some of
JAPHET, Rashbam, 354.
39
H.H. PAPER, “A Judeo-Persian Book of Jobâ€, Proceedings of the Israel
40
Academy of Sciences and Humanities, Vol. V (1971-1976) (Jerusalem 1976) 315.
S. COX, A Commentary on the Book of Job (London 1894) 78.
41
F. DELITZSCH, Biblical Commentary on the Book of Job (Edinburgh
42
1881) I, 94.
CHAHAM, bwy), 35.
43
TUR-SINAI, Job, 85.
44
GRABBE, Comparative, 43.
45
Symmachus is the only one that has “folly†for hlht.
46
© Gregorian Biblical Press 2012 - Tutti i diritti riservati