Yoo-ki Kim, «The Agent of hesed in Naomi’s Blessing (Ruth 2,20)», Vol. 95 (2014) 589-601
The ambiguity regarding the agent of hesed in Naomi’s blessing in Ru 2,20 has been the focus of interest for commentators, linguists, and translators. For a better resolution of the ambiguity, this article examines the syntactic structure of the sentence, seeks a proper understanding of the significance of «hesed to the dead», and sets the blessing in the context of the whole narrative. The findings of our analysis support the argument that it is Boaz who, in Naomi’s words, performed hesed to the living and dead members of her family.
006_kim_589-601 19/02/15 10:36 Pagina 599
THE AGENT OF ḤESED IN NAOMI’S BLESSING (RUTH 2,20) 599
If the relative clause were taken as a statement regarding YHWH, it
would be difficult to relate it with the blessing in the main clause. Why
would the author have Naomi praise YHWH’s previous acts at this point?
The praise of YHWH for his faithfulness at this point would take the read-
ers by surprise. The oddity becomes more conspicuous if we consider
YHWH’s role in this story. Though we may acknowledge the presence of
“a continuous divine activity” throughout the story 43, YHWH never in-
trudes on human affairs or takes a leading role in them. Even Ruth’s first
encounter with Boaz is not described as YHWH’s direct intervention but a
mere chance (2,3). In addition, neither the narrator nor the participants
readily praise YHWH except in the final stage of the story (4,14).
The blessing in Ru 2,20 functions as a watershed between Naomi em-
bittered and Naomi restored. It marks the transition from her agony over
her current situation to her anticipation of restoration. The most important
factor that triggered the transition is Ruth’s revelation of the name of the
person who performed the acts of ḥesed to her. Naomi already had previ-
ous knowledge that the same person had a potential to dramatically
change their lives. In such a context, a word about Boaz’s action, rather
than YHWH’s, can be expected from Naomi’s mouth. Therefore, the sub-
ject of the relative clause (= the agent of ḥesed) can better be identified
with Boaz.
There are two other cases in which the word ḥesed is used in the Book
of Ruth. Earlier in the book (1,8) it is Orpah and Ruth who performed ḥesed
to both the living (Naomi) and the dead (their husbands and Elimelech).
ydm[w ~ytmh-~[ ~tyf[ rvak dsx ~km[ hwhy hf[y
May YHWH show faithfulness to you just as
you did to the dead and me. (1,8)
Significantly, the phrase “the living and the dead” also appears in
Naomi’s blessing of Boaz (2,20). Later in the narrative (3,10), Boaz
praises Ruth for her acts of ḥesed.
[…] !wvarh-!m !wrxah $dsx tbjyh ytb hwhyl ta hkwrb
May you be blessed by YHWH, my daughter.
You have shown your last faithfulness
to be better than the first […] (3,10)
Just as Boaz’s blessing of Ruth is followed by the grounds for it in
Ru 3,10, the relative clause in Ru 2,20 can best be interpreted as the grounds
for which Naomi blesses Boaz. Moreover, the other two occurrences (1,8;
43
THOMPSON, “New Life”, 203.