Armin D. Baum, «Der mündliche Faktor: Teilanalogien zu den Minor Agreements aus der Oral Poetry-Forschung und der experimentellen Gedächtnispsychologie», Vol. 85 (2004) 264-272
The view taken by G.D. Fee and others that oral tradition
played a major role in the development of the minor agreements is supported by
analogies from oral poetry (M. Parry – A.B. Lord) and cognitive psychology (E.
Hunt – T. Love).
268 Armin D. Baum
but they could discover no break in the walls,
Nit’ mu vara nade jo’ duvara.
Ú
to say nothing of causing any damage.
A deljatim da u≈ini kvara.
Then the imperial army fell on evil times.
Uhalji se careva ordija.
A plague attacked the host.
U ordiju boljes pogodila.
The pashas straightway prepared a letter
Paπe namah knjigu na≈injelji.
and sent it to our sultan:
Spremiπe je naπemu sultanu:
“Sultan Selim, light of the world!
“Sultan Selim, od svijeta sunce!
It is of no use to attack Bagdad.
Fajda nije da bijeπ Bagdata.
We have attacked it for twenty years.
Mi ga bismo dvadeset godina.
We have neither disturbed the mortar in the walls,
Nit’ odbismo vara jo’ duvara,
nor have we found the gates of Bagdad,
Ni Bagdatu nalazismo vrata,
nor have we chipped from the stones a piece the size
Ni kamena koljiko kremenaâ€.
of a flintâ€.
Der Guslar Salih Ugljanin hat das Lied “Der Sänger von Bagdad†im
jugoslawischen Novi Pazar im Jahre 1934 in drei verschiedenen Fassungen
vorgetragen. Am 23. Juli wurde der Text nach seinem Diktat mitgeschrieben
(Fassung A: 1.386 Verse). Am 24. Juli (Fassung B: 1.272 Verse) und am 22.
November (Fassung C: 1.620 Verse) desselben Jahres wurde mitgeschnitten,
wie er denselben Stoff vorsang. Die drei Fassungen weisen markante
Unterschiede und Übereinstimmungen im Wortlaut auf (17). Für unsere
Fragestellung sind die positiven Agreements von Interesse, die wie im
synoptischen Vergleich gekennzeichnet sind:
Fassung C Fassung A Fassung B
(22. Nov. 1934) (23. Juli 1934) (24. Juli 1934)
Jednom vaktu a starom zemanu, Jednog vakta od starog zemana Ej! Jednom vaktu a starom zemanu,
Sultan Seljim rata jotvorijo Sultan Selim otvorijo rata Ej! car Sulejman rata jotvorijo
Sa kraljicom od grada Bagdata. Sa kraljicom od grada Bagdata. Sa kraljicom od grada Bagdata.
E! Spremi sultan sto hiljada vojske, Opremijo sto hiljada vojske, Spremi sultan sto hiljada vojske,
Jenji≈ara sina njegovoga, Janji≈ara sve sina njegova, Jenjicara suznja nevoljnoga,
A sa vojskom kuhvet i topove.
I pred njima paπe i vezire,
Spremi π njima paπe i vezire, A za njima paπe i veziri.
Pa him tajin ide, pa kuhveta,
A za njima kuhvet i topovi,
I sa πnjima od rata topove,
I za njima tajin i dephana,
Ú
E! pod Bagdatom bijeljijem gradom,
E! da biju kraljici Bagdata,
Pa sidoπe do grada Bagdata. Pa pod Bagdat kraljici na grada, Kad πljegoπe do grada Bagdata,
Pa s kraljicom kavgu otvorijo.
E! tresahu carevi topovi.
E! Biju Bagdat bijeloga grada,
Bijo Bagdat dvadeset godina Bagdat bijo dvadeset godina.
Bez promena danjem i po no£i,
E! biju ga topom i kuhvetom;
Nit’ mu vara nade jo’ duvara. Ni odbijo vara o’ duvara, Nit’ odbiju vara jod duvara,
Ú
A deljatim da u≈ini kvara. Ni Bagdatu u£inijo kvara, A deljatim u£injeti kvara;
Niko ne zna koljiko vremena,
Ni Bagdatu nalazijo vrata, Nikomu na£’ od Bagdata vrata.
I na vojsku boles’ udarila.
(17) PARRY und LORD bieten die drei Texte in Serbocroatian Heroic Songs, II, 8.26.40.
Für eine ausführlichere Diskussion verwandter Aspekte siehe A.D. BAUM, “Oral poetry und
synoptische Frage. Analogien zu Umfang, Variation und Art der synoptischen
Wortlautidentitätâ€, TZ 59 (2003) 17-34, hier 18-23.