Lena-Sofia Tiemeyer, «"The Haughtiness of the Priesthood" (Isa 65,5)», Vol. 85 (2004) 237-244
The expression Kyt#dq
yk yb-#gt-l)
Kyl) brq (Isa
65,5), is best understood as uttered by one of the priests in Jerusalem. Both
the ancient translations as well as contemporary insight in Hebrew grammar
support the translation of Kyt#dq as "I am holier
than you". This indicates that the speaker in v. 5 regards himself as holier
than his immediate surroundings. As such, it indicates a priestly identity. The
interpretation of the two expressions "yb-#gt-l)"
and "Kyl) brq"
support this conclusion: their content express the speaker’s disdain for his
opponents and his own sense of self-righteousness. Further, their priestly
vocabulary suggests a clerical speaker. Such an understanding complements the
claim made by several scholars (e.g., P. Hanson, A. Rofé) that the author of Isa
66,3 held a critical disposition towards the priesthood.
238 Lena-Sofia Tiemeyer
In this article, I set out to prove that there is no inherent contradiction
accepting both the extended unity of 65,1–66,4(6) (8) and a priestly target of
66,3. Instead, there is evidence of critique of the priesthood especially in 65,5.
The people who are targeted in 65,1-7 are quoted in v. 5, saying
˚ytçdq yk ybAçgtAla ˚yla brq. I shall attempt to determine the most likely
interpretation of this phrase and, on this basis, argue that the speakers should
be identified with the Judahite priests.
1. The grammatical understanding of Isa 65,5
The speakers in 65,5 say three things:
1. Ëšyla brq
2. ybAçgtAla
3. ˚ytçdq yk
It seems likely that the first and the second statements convey the same
information.
The first expression ˚yla brq can be translated literally as “come close to
yourselfâ€. Such a rendering, however, fits ill with the immediately following
phrase ybAçgtAla which is a simple command to someone not to come near the
speaker: “do not draw near to meâ€. Hence, Ëšyla brq is often translated as
“stand by yourselfâ€, in the sense “do not come near me†(9). In support of such
an interpretation, the similar expression halhAçg in Gen 19,9 seems to indicate
“stand back from there†rather than the literal “approach onwardsâ€. Similarly,
Isa 49,20 attests hbçaw ylAhçg in a context where it is clear that the people
addressed should leave. Hence, the translation of ˚yla brq as “do not come
near†is plausible, despite the different verb and the fact that the following
preposition denotes the person addressed (Ëšyla brq) rather than the person
speaking (ylAhçg). Such an interpretation is also supported by the major
versions: the LXX (povrrw ap∆ ejmou'), Vg (Recede a me), TJ (halhl qjr) and
j
S (lhl qwrp) all carry a sense of withdrawal, either “from me†(LXX, Vg) or
“from there†(TJ and S).
The reason for this command is given in the third statement, ˚ytçdq yk.
This expression is problematic on several levels. On a purely grammatical
one, the MT ˚ytçdq is pointed as a Qal which is normally intransitive (10).
However, ˚ytçdq here carries an object suffix. There are two possible
understanding of this. We may either assume that the stative Qal, normally
meaning “to be holy, set apartâ€, can take an object, to be rendered “to be
holier than somebodyâ€. Alternatively, we may repoint the verb to a transitive
Piel, to be translated “to sanctify/ consecrate somebodyâ€.
Most of the ancient translations understand this verb intransitively. LXX
writes o{ti kaqarov" eijmi = “because I am pure†using the word kaqarov" =
“pure†rather than “holyâ€, and does not attest an object. Similarly, S renders
(8) See footnote 4.
(9) Mikra’ot Gedolot ‘Haketer’. A revised and augmented scientific edition of
‘Mikra’ot Gedolot’. Based on the Aleppo Codex and early Medieval MSS (ed. M. COHEN)
(Ramat-Gan 1996), Isa 65,5.
(10) BDB, 872-873, list two translations: Qal 1. “be consecratedâ€, Qal 2. “be hallowedâ€
(“by contact with sacred things, and so tabooed from profane use, or forfeit to sanctuaryâ€).