Lena-Sofia Tiemeyer, «"The Haughtiness of the Priesthood" (Isa 65,5)», Vol. 85 (2004) 237-244
The expression Kyt#dq
yk yb-#gt-l)
Kyl) brq (Isa
65,5), is best understood as uttered by one of the priests in Jerusalem. Both
the ancient translations as well as contemporary insight in Hebrew grammar
support the translation of Kyt#dq as "I am holier
than you". This indicates that the speaker in v. 5 regards himself as holier
than his immediate surroundings. As such, it indicates a priestly identity. The
interpretation of the two expressions "yb-#gt-l)"
and "Kyl) brq"
support this conclusion: their content express the speaker’s disdain for his
opponents and his own sense of self-righteousness. Further, their priestly
vocabulary suggests a clerical speaker. Such an understanding complements the
claim made by several scholars (e.g., P. Hanson, A. Rofé) that the author of Isa
66,3 held a critical disposition towards the priesthood.
“The Haughtiness of the Priesthood†(Isa 65,5) 239
= “because I am holy†without an object. The Syriac form çdqm
ana çdqmd
may support a Piel rather than a Paal in its Vorlage, but it could also show
dependence on the LXX (11). TJ renders the saying as Ëšnm anykd ana yra,
understanding the object suffix as a matter of comparison, i.e., “holier than
youâ€, as does Symmachus: aJgiwvterov" sou. Finally, the Latin translation
found in Origen’s Hexapla reads sanctus sum tibi = “I am holy for youâ€,
which supports an understanding of the Hebrew text as taking a dative “with
reference to you, I am holyâ€. The standard Vulgate text differs drastically
from the other major versions with its reading quia immundus es = “because
you are uncleanâ€. This, however, is probably an interpretation rather than
evidence of a different Hebrew Vorlage.
To sum up, the understanding of the verbal suffix as an indirect object is
supported by most of the ancient translations, either understanding it as a
dative (holy to/ for you) or as a comparative (holier than you).
Looking at how different scholars have understood this expression, we
find that most mediaeval commentators advocate the latter sense, i.e. they
understand the verbal suffix in a comparative sense. For example, Rashi
writes ˚mm rtwy ytrhfw ytçdq yk and Radak and Ibn Ezra interpret ˚mm çwdq yna.
In support of the idea of an intransitive verb taking an object suffix, Ibn Ezra
compares ˚ytçdq with Jer 10,20 ynwaxy.
In contrast, several early critical scholars render the verbal suffix as a
dative. For example, Gesenius–Kautzsch compare ˚ytçdq with Zech 7,5
yna yntmx µwxh = “did you fast at all for me†and with Job 31,18 bak ynldg =
“he grew up to me as to a fatherâ€, where the indirect object is directly
subordinated in the form of an accusative suffix (12). In this context, Delitzsch
draws attention to Jer 20,7 (yntqzj = “you overpowered meâ€, i.e. you were
strong to me) and Isa 44,21 (ynçnt al = “you will not be forgotten by meâ€),
where the verbal suffixes indicate the dative. In view of this, Delitzsch
translates “Ich bin dir heilig d.i. unnahbarâ€, by which the speaker would mean
that he is unapproachable (13). Along similar lines, Torrey translates “I am
taboo for thee†(14).
The Masoretic pointing is, however, not accepted by all commentators.
For example, Geiger repoints the verb to a Piel and translates “bleibe bei dir,
komm’ mir nicht zu nahe, sonst weihe ich dichâ€. In support of his repointing,
he claims that the current punctuation is a result of the Pharisaic Halacha,
which, seeking to “liberate†the text of any indication that holiness could be
contagious, changed an original Piel to the now attested Qal (15). This
(11) D. BARTHÉLEMY, Critique textuelle de l’Ancien Testament (OBO 50/2; Göttingen
1986) II, 454.
(12) GKC, §117x.
(13) F. DELITZSCH, Das Buch Jesaia (Leipzig 1889) 616.
(14) C.C. TORREY, The Second Isaiah (New York 1928) 468. Other scholars supporting
the MT are for example BARTHÉLEMY, Critique, II, 454, J.A. EMERTON, “Notes on the Text
and Translation of Isaiah XXII 8-11 and LXV 5â€, VT 30 (1980) 446-450, who translates
“for I am holy to thee†i.e. “for I am too sacred for youâ€, S. ACKERMAN, Under Every Green
Tree. Popular Religion in Sixth-Century Judah (HSM 46; Atlanta, GA 1992) 167, n. 11, B.
SCHRAMM, The Opponents of Third Isaiah. Reconstruction of the Cultic History of the
Restoration (JSOTSS 193; Sheffield 1995) 157, and SMITH, Rhetoric, 137, n. 31.
(15) GEIGER, Urschrift, 56, 172-173.