Maarten J.J. Menken, «Striking the Shepherd. Early Christian Versions and Interpretations of Zechariah 13,7», Vol. 92 (2011) 39-59
This paper traces the development of the textual form and the interpretation of Zech 13,7 in the earliest known Christian texts in which this OT passage is quoted or alluded to (Mark 14,27; Matt 26,31; John 16,32; Barn. 5,12; Justin, Dial. 53,5-6). It starts with some observations on the Hebrew text and on some of the ancient versions, notably the LXX, which offers a peculiar rendering. Next, the early Christian versions and interpretations are discussed, and their relations are detected. Obscure apocalyptic texts often generate multiple meanings. Zech 13,7 proves to be no exception.
45
STRIKING SHEPHERD
THE
the “scattering of the sheep†refers to the flight of the disciples at
Jesus’ arrest (cf. 18,8); Justin, Dial. 53,5, interprets “they will be
scattered †from Zech 13,7 as referring to the dispersion of the dis-
ciples after the crucifixion, and according to Irenaeus, Epid. 76, the
scattering announced by Zechariah happens when Jesus is arrested.
In any case, whereas in the Hebrew text the shepherd could play
either a positive or a negative role, he functions here as a positive
figure, as one who is on God’s side.
The textual form of the quotation is remarkable. It shares the
verb patassein and the substantives poimhn and probata with the
¥ ¥ ¥
LXX, but this is not very telling, because these are the usual transla-
tions of their Hebrew equivalents. For more than two thirds of the
occurrences of hkn hiphil in the Hebrew Bible, the LXX offers the
translation patassein. Poimhn translates in the LXX the sub-
¥ ¥
stantive h[r in more than three quarters of the occurrences of the
Hebrew word, and probata renders –ax in more than 80% of all in-
Â¥
stances. Any translator would probably arrive at these equivalents.
There are also three evident deviations from the LXX, and two of
these bring the quotation closer to the Hebrew text. Instead of the 2nd
pl. aor. impv. patajate, Mark’s quotation has the 1st sg. fut. indic.
Â¥
patajw ; neither patajate nor patajw is an adequate rendering of
¥ ¥ ¥
the Hebrew sg. impv. Èh. Mark’s singular ton poimena is a better
ù ¥
rendering of the Hebrew h[rhAta than the LXX’s plural toyv poime-
ù ¥
nav. Finally, diaskorpisuhsontai in the second line of the quota-
Â¥
tion is a good translation of –yxwpt, whereas the LXX’s ekspasate
ß ¥
is not. In comparison with the Hebrew text and the LXX version of
this line, the sequence of predicate and subject has been inverted in
the quotation; this might be an effort to create a chiasmus (“I will
strike — the shepherd — and the sheep — will be scatteredâ€).
What type of text do we have here? The two details where the
quotation renders the Hebrew better than the LXX did, suggest that
we have to do either with a fresh translation from the Hebrew, or
with a LXX that had been revised to bring it closer to the develop-
ing Hebrew standard text. A decision between these two options is
not possible.
Another question is whether the quotation comes from a run-
ning text, or from a collection of testimonia, or that it is a Chris-
tian ad hoc creation, that is, an OT fragment that was supposed to
bear witness to Christ and that was transmitted in a more or less
fixed textual form. Here, the first word of the quotation may offer