Gianni Barbiero, «'Mi risveglio e sono ancora con te' (Sal 139,18b): una proposta strutturale», Vol. 94 (2013) 436-447
This article proposes the following translation of Ps 139,18b MT: 'I wake up, and am still with you'. In the author’s opinion 'to wake up' has a metaphorical sense here, referring to the resurrection from the dead. The sentence is to be understood not in relation to v. 18a, but to v. 16a ('Your eyes beheld me still unformed'), with which it is in structural correspondence. The two expressions form a polarity, the first referring to man’s existence in the mind of God before birth, the second to his existence after death when the psalmist will be 'still with him'.
06_Biblica_AM_Barbiero_Layout 1 08/07/13 12:58 Pagina 436 06_B
$m[ ydw[w ytcyqh (Sal 139,18b):
una proposta strutturale
Sal 139,18b costituisce una famosa crux interpretum. Il problema prin-
cipale è costituito dal verbo ytcyqh. Secondo il TM, esso è perfetto hifil del
verbo #yq, “svegliarsiâ€. Apparentemente però questo significato non ha
niente a che vedere con lo stico precedente, che parla di “contare†i pensieri
di Dio (v. 18a). BHS propone di leggere, con una leggera modificazione
vocalica, ytiwOCqih], “sono giunto alla fineâ€, dal verbo #cq, denominativo di
#q, “fineâ€. ICE 1 traduce: “se li credo finiti, con te sono ancora†2. Ma un
tale uso del verbo #cq sarebbe unico, il verbo generalmente significa “tagliareâ€
(Alonso Schökel traduce “li sminuzzoâ€) 3. Noi preferiamo rimanere con il TM
e tradurre, con la maggior parte degli autori: “mi sono svegliato†4. Ma la do-
manda rimane: che senso ha questo verbo nel contesto?
Alcuni autori pensano ad un risveglio dopo l’incubazione al tempio,
come se si trattasse di un giudizio di Dio 5. Però finora niente nel salmo
fa pensare che il salmista sia sottoposto ad un giudizio.
Istintivamente, uno è portato a rispettare il parallelismus membrorum,
e quindi a collegare il v. 18b con il v. 18a, cioè con il tentativo di contare
i pensieri di Dio. Citiamo Ravasi:
Per le moderne traduzioni della Bibbia usiamo le abbreviazioni di Bible
1
Works 8.
Non così ICN (“Mi risveglio e sono ancora con teâ€). Come ICE anche
2
TNK: “I end – but am still with Youâ€; FBJ: “Ai-je fini, je suis encore avec
toiâ€; EIN: “Käme ich bis zum Ende, wäre ich noch immer bei dirâ€. Tra i com-
mentatori, cf. L. JACQUET, Les psaumes et le coeur de l’homme (Gembloux
1975-1979) III, 603 (“Y parviendrai-je? Qu’envers Toi je ne serai quitte!â€);
L.C. ALLEN, Psalms 101-150, Revised (WBC 21; Nashville, TN 2002) 320
(“If I came to the end, I would not have finished with youâ€, 317).
“Li sminuzzo: ancora mi resti Tu!†(L. ALONSO SCHÖKEL – C. CARNITI,
3
I Salmi [Roma 1992-1993] II, 774).
Anche Barthélemy considera la variante suggerita da BHS come pura-
4
mente congetturale, senza fondamento nel testo (D. BARTHÉLEMY, Critique
textuelle de l’Ancien Testament. IV, Psaumes [OBO 50/4; Fribourg – Göttin-
gen 2005] 846).
Così, tra gli altri, W. BEYERLIN, Die Rettung der Bedrängten in den
5
Feindpsalmen des Einzelnen auf institutionelle Zusammenhänge untersucht
(FRLANT 99; Göttingen 1970) 144-146.
BIBLICA 94.3 (2013) 436-447
© Gregorian Biblical Press 2013 - Tutti i diritti riservati