Yoo-ki Kim, «The Agent of hesed in Naomi’s Blessing (Ruth 2,20)», Vol. 95 (2014) 589-601
The ambiguity regarding the agent of hesed in Naomi’s blessing in Ru 2,20 has been the focus of interest for commentators, linguists, and translators. For a better resolution of the ambiguity, this article examines the syntactic structure of the sentence, seeks a proper understanding of the significance of «hesed to the dead», and sets the blessing in the context of the whole narrative. The findings of our analysis support the argument that it is Boaz who, in Naomi’s words, performed hesed to the living and dead members of her family.
006_kim_589-601 13/02/15 12:50 Pagina 596
596 YOO-KI KIM
Our syntactic analysis favors Boaz as the agent of ḥesed. However,
we need to allow for the author’s liberty to produce unique expressions
using similar structures. As Sakenfeld acknowledges, “no definitive de-
cision is possible from analogies of grammar and vocabulary alone” 29.
Now let us turn to other factors.
III. ḥesed for the living and the dead
In the context of the whole story, what is the meaning of “[…] who did
not abandon his faithfulness with the living and the dead”? The expression
“the living and the dead” certainly refers to the living and dead members
of Naomi’s family 30. If YHWH is the unspecified subject, what does this
clause mean? According to Rudolph, the death of Naomi’s husband and
sons in an unclean foreign land meant YHWH’s testimony against both
Naomi and the deceased. Now, by bestowing grace upon Naomi and Ruth,
YHWH also restores the honor of their deceased loved ones 31. However, no
inference can be made from the text that the death of Elimelech and his two
sons meant divine punishment. Their death is simply reported: no reason
or background information is given that could justify this interpretation.
Sakenfeld argues that Boaz’s actions cannot without doubt be inter-
preted as ḥesed to the dead husband. According to her interpretation,
“God’s ḥesed is the primary focus of attention at this point in the story”
and “Boaz’[s] actions thus far cannot readily be described as ḥesed” 32. It
is true that YHWH’s ḥesed is one of the important themes in the story. But
it has not been mentioned explicitly throughout the story. YHWH’s ḥesed
is never described as a past event, though it is prayed for in Naomi’s ear-
lier blessing (Ru 1,8). It is also problematic to argue that Boaz’s action
29
SAKENFELD, Ḥesed, 106.
30
Campbell argues that this expression does not refer to specific indivi-
duals because “the living” is a masculine plural. Yet Joüon identifies the living
as Naomi and Ruth, adducing a case (Gen 23,3) where “the dead” in the mas-
culine form (tm) is employed in reference to a female. Rebera shows that the
replacement of the feminine plural with the masculine plural takes place in
the Book of Ruth and other places in the Old Testament and that the feminine
plural of yx is not attested with reference to human females. See CAMPBELL,
Ruth, 106; P. JOÜON, Ruth. Commentaire philologique et exégétique (Rome
1953) 64; REBERA, “Yahweh or Boaz?”, 320-321.
31
RUDOLPH, Ruth, 51.
32
Sakenfeld goes further to suggest that those actions of Boaz cannot be
regarded as ḥesed even to Ruth herself. Some midrashim suggest that Boaz
performed the acts of kindness unwillingly and ungenerously. See SAKEN-
FELD, Ḥesed 106; ANGEL, “A Midrashic View”, 96.