Heath Dewrell, «How Tamar's Veil Became Joseph's Coat», Vol. 97 (2016) 161-174
The phrase 'ysp(h) tntk' appears in two biblical narratives: the Joseph story (Genesis 37) and the Tamar and Amnon story (2 Samuel 13). While the phrase is usually translated 'coat of many colours' or 'long-sleeved garment', this examination argues that the original significance of the term is to be found in its context in 2 Samuel 13, where it is said to be a garment worn by virgin princesses, an argument supported by comparative material from the Middle Assyrian Laws. The garment's appearance in the Joseph narrative is likely secondary, ultimately deriving from the Tamar and Amnon story.
HoW TAMAR’S VEIL BECAME JoSEPH’S CoAT 163
that no better solution has been proposed. It is hoped that what follows
here will provide a more satisfying explanation for the obscure phrase.
I. Tamar’s ~ysp(h) tntk
While it is common for scholars to focus primarily on Joseph’s
better-known ~ysp(h) tntk, there is good reason for beginning instead
with its other occurrence in the Hebrew Bible: the Tamar and Amnon
story in 2 Samuel 13. The advantage of this attestation is that, unlike
the Joseph narrative, it provides an explicit description of the gar-
ment’s purpose. 2 Sam 13,18a reads:
~yly[m tlowtbh $lmh twnb !Xblt !k yk ~ysp tntk hyl[w
And upon her [= Tamar] was a ~ysp tntk, for thus the virgin daughters
of the king wore garments(?) 8.
This clause is likely a scribal gloss added by a later hand 9,
explaining the precise meaning of the phrase ~ysph tntk which will
appear in the following verse. The reader will soon learn that Tamar
tears her garment in response to Amnon’s assault, which may be con-
fusing if one is unaware that the garment’s primary function was to in-
dicate the sexual status of royal daughters. In the wake of Amnon’s
rape, she would no longer qualify as a virgin daughter of the king, and
so in her grief she dramatically rends her garment 10. It appears that a
8 The MT reads ~yliy[im. “garments” here (similarly, oG τοὺς ἐπενδύτας αὐτῶν,
“their garments”, taking the final mem as a 3mp suffix), but this is syntactically
awkward. J. Wellhausen (Der Text der Bücher Samuelis [Göttingen 1871] 187)
suggested emending to ~l;,w™[me “from ancient times”. C. Klostermann (Die Bücher
Samuelis und der Könige [Kurzgefaßter Kommentar zu den heilgen Schriften A:3;
Nördlingen 1887] 187), followed by C. Conroy (Absalom Absalom: Narrative and
Language in 2 Sam 13–20 [Rome 1978] 151-152), emends to ~ylil[. m o e “from child-
hood on”. MCCARTER (II Samuel, 318-319) suggests emending either to ~Al['me or
~ymiWl['me “from puberty”. The precise meaning of the term fortunately makes little
difference for the present discussion.
9 So WELLHAuSEN, Der Text der Bücher Samuelis, 187. on scribal glosses
in the Hebrew Bible see G.R. DRIVER, “Glosses in the Hebrew Text of the old
Testament”, L’ancien Testament et l’Orient (orBibLov 1; Louvain 1957) 123-161;
M. FISHBANE, Biblical Interpretation in Ancient Israel (oxford 1985) 44-65;
and M.A. SWEENEy, “Glosses, Textual”, ABD 2, 1032-1033.
10 That Tamar’s rending of her garments was due to her change in sexual status
was already suggested by A.B. EHRLICH, Randglossen zur hebräischen Bibel 3
(Leipzig 1910) 302-303, and later by H.W. HERTzBERG, I & II Samuel (oTL;
Philadelphia, PA 1964) 324. Cf. MCCARTER, II Samuel, 326, however, who
believes that “the gesture can be explained sufficiently as an expression of grief”.