Heath Dewrell, «How Tamar's Veil Became Joseph's Coat», Vol. 97 (2016) 161-174
The phrase 'ysp(h) tntk' appears in two biblical narratives: the Joseph story (Genesis 37) and the Tamar and Amnon story (2 Samuel 13). While the phrase is usually translated 'coat of many colours' or 'long-sleeved garment', this examination argues that the original significance of the term is to be found in its context in 2 Samuel 13, where it is said to be a garment worn by virgin princesses, an argument supported by comparative material from the Middle Assyrian Laws. The garment's appearance in the Joseph narrative is likely secondary, ultimately deriving from the Tamar and Amnon story.
164 HEATH DEWRELL
scribe did not feel certain that his audience would have known the cul-
tural significance of the garment mentioned in 2 Sam 13,19. He thus
adds an explanation for his readers in advance. That the gloss is a later
insertion is suggested by the clumsy way it is added, interrupting the
flow of the narrative to provide this necessary background information.
Regarding the use of an item of clothing to mark social and sexual
status, one finds a striking parallel in the Middle Assyrian Laws
(MAL), among which are stipulations about which kinds of women
can be “veiled”. For instance, MAL A §40 (= VAT 10000; KAV 1 v
42-106) begins 11:
lu aššāt a’īle lu [almanātu] The wives of a man, or [widows],
u lu sinništātu [Aššurayātu] or [Assyrian] women
ša ana rebēte u[ṣṣâni] who g[o out] to the street:
qaqqassina [la pattu] their head [shall not be uncovered].
mārāt a’īle [ ] The daughter of a man [ ]
lu TÚG ša ri-[ ] with either a garment of [ ]
lu TÚG.ḪI.A 12 lu [ ] or garment(s) or [ ]
paṣ[ṣuna] is to be veiled.
qaqqassin[a ] Her head [...]
[...] [...]
Several lines lost due to a break
[...] [...]
ina ūme ina rebēte [ ] In the daytime, when they walk
illakāni uptaṣ[ṣanamma] in the street, they will be veiled.
esiritu ša ištu bēlti[ša] A concubine who goes with her lady
ina rebēte tallukun[i] into the street
paṣṣunat is to be veiled.
qadiltu ša mutu aḫzušini A qadiltu whom a man has married
ina rebēte paṣṣunatma is to be veiled in the street;
ša mutu la aḫzušini one whom a man has not married,
ina rebēte qaqqassa pattu her head is to be uncovered in the street,
la tuptataṣṣan she will not be veiled.
ḫarīmtu la tuptaṣṣan A prostitute will not be veiled;
qaqqassa pattu her head is to be uncovered.
[An extended list of penalties — including stripping, beating with
rods, and physical mutilation — for violating these rules follows.]
11 The restorations here follow M. RoTH, Law Collections from Mesopotamia
and Asia Minor (SBLWAW 6; Atlanta, GA 21997) 167-168.
12 While the Sumerogram TÚG in the previous line and its plural form,
TÚG.ḪI.A, here clearly refer to a garment of some sort, the particular Assyrian
word that would have corresponded to these signs is uncertain. Roth leaves the
first untranslated and renders the second ṣubātī, but this Akkadian word is poorly
attested after the old Babylonian period. It is possible that the Assyrian word
intended here is lubultu (see CAD Ṣ 225), but this is not certain either.