José Antonio Artés Hernández, «Lc 19,1-10 – Hch 20,7-12 – Passio Pauli I (104.8-106.15): Análisis Comparativo», Vol. 16 (2003) 49-67
The present paper states the author’s contention that canonical Gospels
and the Apocryphal Acts of the Apostles present some similarities. Within
this purpose, he provides a comparative study of three key passages, Lk
19:1-10, Acts 20:7-12 and Passio Pauli I (104.8-106.15), which includes,
on the one hand, phonetic, morphological and syntactical matters, and, on
the other, lexical uses and stylistics. On the basis of this analysis the author
concludes that, at a general level, the parallelisms between these texts mostly
concern contents and only occasionally grammar and vocabulary.
56 José Antonio Artés Hernández
En 19,4 tenemos la oración ἵνα ἴδῃ αá½Ï„όν, con presencia del nexo final
más grato para la κοινή popular, ἵνα, que se especializa paulatinamente
con subjuntivo de aoristo29. Con valor consecutivo-final contamos con los
infinitivos ζητῆσαι y σῶσαι en 19,10: ἦλθεν Î³á½°Ï á½ Ï…á¼±á½¸Ï‚ τοῦ ἀνθÏώπου
ζητῆσαι καὶ σῶσαι τὸ ἀπολωλός30.
Respecto a la oración temporal (19,5) ὡς ἦλθεν á¼Ï€á½¶ τὸν τόπον, sólo
podemos destacar su cercanÃa a las acepciones modal-comparativa y cau-
sal y el mantenimiento, en el caso que nos afecta, de su primitivo matiz de
conexión temporal inmediata31.
En el apartado léxico Lucas nos sorprende con el empleo de dos ἅπαξ,
concretamente las formas á¼€Ïχιτελώνης (19,2) y συκομοÏέα (19,4)32. En el
primer caso observamos el intento consciente por parte de Lucas de evi-
tar el empleo de latinismos33: asÃ, sustituye la forma latina publicanus, por
otra de raigambre griega, concretamente derivada del verbo ὠνέομαι. El
segundo término, a diferencia del más común en el NT, συκῆ, “higueraâ€34,
también se encuentra empleado únicamente en este pasaje. El “sicómoroâ€
o “higuera de Egipto†es un árbol semejante al moral, pero de más altura
y de tronco más grueso; no obstante, la cualidad que más nos interesa
es la práctica incorruptibilidad de su madera. Es significativo el hecho
de que el funcionario prorromano corrupto baje de dicho árbol como
“hombre nuevoâ€.
Sobre el uso exclusivo en Lucas, respecto al resto del NT, de los verbos
διαγογγύζω (19,7) y συκοφαντέω (19,8), cuya aparición debemos hacer
remontar a los LXX, cf. supra el apartado de este trabajo dedicado a la
Cf. Schwyzer, Griechische Grammatik, 673 y Blass – Debrunner, Grammatik, §
29
369,1, 4.
Construcción, la de infinitivo consecutivo-final, recogida por Schmid, Der Atticismus,
30
618 y que se prodiga con frecuencia en los AAA: cf. Artés Hernández, Estudios, 211.
Sobre ὡς temporal cf. Schwyzer, Griechische Grammatik, 665-66.
31
Cf. Liddell – Scott – Jones, Greek-English Lexicon, s.v., W. Bauer – K. y B. Aland,
32
Griechisch-deutsches Wörterbuch zu den Schriften des Neuen Testaments und der frühchris-
tlichen Literatur (BerlÃn-Gotinga 61988) s.v. e Ibycus Computer System, Thesaurus Linguae
Graecae (Irvine, The Packard Humanities Institute 1986) s.v.
Cf., sobre los latinismos en general, E. GarcÃa Domingo, Latinismos en la koiné (en
33
los documentos epigráficos desde el 212 a.J.C. hasta el 14 d.J.C.). Gramática y léxico
griego-latino, latino-griego (Burgos 1979) y, en el ámbito del NT, el minucioso artÃculo de
C. Marucci, “Influssi latini sul greco del Nuovo Testamentoâ€, FNt 6 (1993) 3-30. Sobre el
empleo de latinismos en Lucas v. A. Wikenhauser – J. Schmid, Introducción al Nuevo Testa-
mento (Barcelona 1978) 403-04, H. Köster, Introducción al Nuevo Testamento (Salamanca
1988) 154 y, con una amplia bibliografÃa ad hoc, cf. asimismo Piñero – Peláez, El Nuevo
Testamento, 189-90 y, sobre todo, 473.
34
Aparece 16 veces, de ellas 3 en Lucas: cf. Morgenthaler, Statistik, s.v. συκομοÏέα,
συκῆ.