Hellen Mardaga, «Note Sur La Triple Mention Des Disciples En Jn 18,1-2», Vol. 16 (2003) 117-131
This contribution deals with the threefold reference to the disciples in
Jn 18:1-2 and pays special attention to the double mention of them in 18:1.
In literary criticism there is discussion whether the second part of this
repetition 18:1b (ei0sh=lqen au)to\j kai\ oi9 maqhtai\ autou=) is secondary. In
the author’s view, however, 18:1b forms an integral part of the section 18:1-2
and cannot be seen as a later addition of a redactor. This threefold mention
illustrates the creative style of the evangelist. Not only does it fit in with the
rest of the pericope, but also coheres well with other passages of the Fourth
Gospel.
124 Hellen Mardaga
livre The Predecessor, où il tient cette proposition pour rédactionelle28.
Enfin il y a M. Lang qui attribue toute la tournure à la tradition commu-
nautaire (la Gemeindetradition)29.
3. Entre les partisans de l’hypothèse d’une dépendance littéraire di-
recte par rapport aux évangiles synoptiques, nous trouvons M. Sabbe
qui, dans sa critique de l’ouvrage de A. Dauer (1972) donne l’analyse la
plus élaborée de la péricope de l’arrestation30. Selon lui Luc en 22,39 et
indépendamment de lui Matthieu en 26,36 auraient adapté le texte de
Mc 14,26.32 et introduit dans l’évangile l’idée d’un groupe structuré (les
disciples de Jésus). Le même motif est souligné chez Jean en 18,1.231.
V
L’expression εἰς ὃν εἰσῆλθεν αá½Ï„ὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ serait-elle
en effet un ajout? Les cas où Jean laisse précéder le pronom relatif ὅς par
une préposition sont plutôt réduits32. La construction εἰς ὅν apparaît en
18,1 et encore en 5,45; 6,21.29 et 19,37. Bien qu’employé différemment,
l’ εἰς ἥν dans la construction á¼Ï€á½¶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον en 6,21 est encore
la formule la plus proche de l’ εἰς ὅν en 18,1b.
Le verbe εἰσέÏχομαι figure moins souvent dans le quatrième évangile
que dans les synoptiques33, mais néanmoins on aperçoit sa présence, en
alternance avec á¼Î¾á½³Ïχομαι, non pas seulement en 18,1 mais également en
d’autres endroits du récit de la passion34. Ces verbes (et leurs composés)
s’emploient régulièrement pour accentuer les mouvements de différents
personnages.
En 13,30 Judas s’en va (á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½) après avoir accepté le pain. Son
départ est signalé encore une fois en 13,31 (ὅτε οὖν á¼Î¾á¿†Î»Î¸ÎµÎ½), sur quoi
suit immédiatement νῦν á¼Î´Î¿Î¾á½±ÏƒÎ¸Î· ὠυἱὸς τοῦ ἀνθÏώπου καὶ ὠθεὸς
Id., The Fourth Gospel and Its Predecessor. From Narrative Source to Present Gospel
28
(Philadelphia, PA 1988) 151.
M. Lang, Johannes und die Synoptiker. Einer redaktionsgeschichtliche Analyse von
29
Joh 18-20 vor dem markinischen und lukanischen Hintergrund (Göttingen 1999) 64. Ceci
en premier lieu parce que εἰς ὃν εἰσῆλθεν n’est utilisé qu’en 18,1. Puis parce que εἰς ὅν n’ap-
paraît qu’en 5,45 et 6,29 comme un idiome indépendant. Troisièmement εἰς ὃν εἰσῆλθεν
reprend le πέÏαν préalable. Et quatrièmement καὶ οἱ μαθηταὶ αá½Ï„οῦ est connu dans la
tradition johannique (die Johanneïsche Tradition). (2,12; 4,53; cf. 4,12).
M. Sabbe, “The Arrest of Jesus in Jn 18,1-11 and Its Relation to the Synoptic Gospels.
30
A Critical Evaluation of A. Dauer’s Hypothesis‶, dans M. De Jonge (ed.), L’ Évangile de
Jean. Sources, rédaction, théologie (Leuven 1977) 203-34.
M. Sabbe, “The Arrestâ€, 204.
31
Avec á¼Î½ en 1,47; 4,52.53; 5,7.28; 19,41; á¼Ï† (á¼Ï€á½·) en 1,33; πεÏá½· en 17,9; Ï€Ïός en 10,35;
32
á½‘Ï€á½³Ï en 1,30.
30x Mc/36x Mt/50x Lc/15x Jn.
33
D’ailleurs aussi dans les récits des apparitions: 20,3.4.5.6.8.10.
34