Josep Rius-Camps - Jenny Read-Heimerdinger, «The Variant Readings of the Western Text of the Acts of the Apostles (XVI) (Acts 9:31–11:18).», Vol. 17 (2004) 45-88
The present section deals with the events concerning the conversion of Peter (Acts 9:31–11:18) whereby he at last comes to understand that the good news of Jesus is for Jews and Gentiles alike. Since the Greek pages of Codex Bezae are missing from 8:29 to 10:14 and the Latin ones from 8:20b to 10:4, we have noted in the Critical Apparatus the variants of other witnesses that differ from the Alexandrian text. From 10:4b (fol. 455a), the Latin text of Codex Bezae is available. The Greek text starts at 10:14b (fol. 455b).
75
The Variant Readings of the Western Text of the Acts of the Apostles (XVI)
such a declaration in the previous verse (10:44) and at 10:47 that causes
the form to be repeated. Finally, the third form read by D05, τὸ πνεῦμα
ἅγιον, is unique to Codex Bezae where it is found once more at 13:4. In
both instances, the article before πνεῦμα can be accounted for by the pre-
vious reference to the Spirit (10:44; 13:2), the form πνεῦμα ἅγιον being
the usual way of referring to receiving the Spirit, in particular at baptism
(cf. 11:16)45.
46 γλῶσσαιϛ B DD?A? (D* lac.) P74 ) rell ‖ ἑτέÏαιϛ γλ. vgD sa bopt mae |
καιναῖϛ Dcj., praevaricatis d (as if reading ΚΕÎΑΙΣ).
For the reading of the versions, cf. Acts 2:4; Isa. 28:11; 1 Cor. 14:21.
Examination of f. 458b which contains this verse shows the first line
of 10:46, line 21, to be intact and line 22 to be heavily corrected in such
a way as to leave the reading of the original hand of D05 practically
illegible. It seems that Corrector D(? A?) wrote over the top of the original
reading the B03 reading and crossed out the remaining letters that were
not covered by his new entry:
line 21 ΗΚΟΥΟÎΓΑΡΑΥΤΩÎΛΑΛΟΥÎΤΩÎ
line 22 DA ΓΛΩΣΣΑΙΣΚΑΙΜΕΓΑΛΥ ÎΟÎΤΩ ÎΤΟÎΘÎ
Elements of the original reading can be deduced, however, from the
Latin d05 which has the strange reading of praevaricatis, ‘empty, vain’.
This is a rendering of the Greek ΚΕÎΑΙΣ which could have easily been
written for ΚΑΙÎΑΙΣ (‘new’) because of the similar sounding vowel. But
there is not room to add ΚΕÎΑΙΣ at the front of line 22 as it stands in the
MS. It appears that a syllable at the end of the participle was omitted in
the original. In the reconstruction below, the letters that are still visible at
the end of line 22 are in italics, the second version showing the underlined
syllable that could have been omitted by the scribe of D05p.m.:
line 22 Dcj. ΚΕÎΑΙΣΓΛΩΣΣΑΙΣΚΑΙΜΕΓΑΛΥÎΟÎΤΩÎΤΟÎΘÎ
line 22 D* ΚΕÎΑΙΣΓΛΩΣΣΑΙΣΚΑΙΜΕΓΑΛΥÎΟÎΤΩÎΤΟÎΘÎ
The steps that are assumed in this explanation can be set out as
follows:
1) Dp.m. wrote ΚΕÎΑΙΣ for ΚΑΙÎΑΙΣ, through itacism; 2) Dp.m.,
furthermore, omitted through haplography and homoioteleuton the
sound ΤΩΠ(ΤΟÎ, in dictation) in the words ΜΕΓΑΛΥÎΟÎΤΩÎ
See Read-Heimerdinger, The Bezan Text, 160–61; 170–71.
45