Josep Rius-Camps - Jenny Read-Heimerdinger, «The Variant Readings of the Western Text of the Acts of the Apostles (XVI) (Acts 9:31–11:18).», Vol. 17 (2004) 45-88
The present section deals with the events concerning the conversion of Peter (Acts 9:31–11:18) whereby he at last comes to understand that the good news of Jesus is for Jews and Gentiles alike. Since the Greek pages of Codex Bezae are missing from 8:29 to 10:14 and the Latin ones from 8:20b to 10:4, we have noted in the Critical Apparatus the variants of other witnesses that differ from the Alexandrian text. From 10:4b (fol. 455a), the Latin text of Codex Bezae is available. The Greek text starts at 10:14b (fol. 455b).
76 Josep Rius-Camps and Jenny Read-Heimerdinger
ΤΟΠΘΠ(as indeed happens again in line 23 when ΥΣ is dropped from
ΚΩΛΥΣΑΙ to produce ΚΩΛΑΙ). The omission becomes obvious when
line 21 (23 letters) is compared with the space that would be taken up
if the whole sentence of line 22 were included (34 letters) which, as it
stands, is already longer than the previous line (by 5.5 letters); 3)
d05 read ΚΕÎΑΙΣ and translated it literally by praevaricatis; 4) DA,
realising that the reading ‘empty languages’ was nonsense, deleted
ΚΕÎΑΙΣ in agreement with the AT reading and rewrote the sentence,
ΓΛΩΣΣΑΙΣ ΚΑΙ ΜΕΓΑΛΥÎΟÎΤΩΠΤΟΠΘÎ; but this caused a
space to be left of 2/3 letters (which is visible between the first legible
letters ΓΛΩΣΣΑΙΣΚΑΙΜΕΓΑΛΥ, and the last ones that are partially
legible ÎΤΩÎΤΟÎΘÎ); 5) Dcj., which is our reconstruction of how the
original intended the line to read, reinserts the sound omitted through
haplography, ΓΛΩΣΣΑΙΣ ΚΑΙ ΜΕΓΑΛΥÎΟÎ<ΤΩÎ> ΤΟΠΘÎ; 6) The
conjecture ∆ΟΞΑΖΟÎΤΩÎ46 proposed so as to overcome the problem
of the length of ΜΕΓΑΛΥÎΟÎΤΩΠ(the available space is 23/24 letters
rather than the necessary 29) overlooks the fact that d05 always translates
δοξάζειν in Acts by clarificare (Acts 3:13; 4:21; 11:18; 21:20; in Luke’s
Gospel, the translator uses a variety of expressions: honorificare [Lk.
2:20; 5:20; 7:16; 13:13; 23:47], honorare [17:15], gloriam accipere [4:15])
while the translator of both Luke and Acts always renders μεγαλύνειν by
magnificare (Lk. 1:46, 58; Acts 5:13; 10:46 d05; 19:17).
τότε ἀπεκÏίθη (+ á½ E Ψ M) ΠέτÏοϛ B P74 ) rell ‖ εἶπεν δὲ á½ Î . D d syp
aeth.
The reading of B03 expresses a response to the situation47, presenting
Peter as taking a decisive and conclusive step as he initiates the act of
baptizing Cornelius and his household with a rhetorical question. D05
reserves this decisive response until after he has considered the question
(see final vl in 10:48 below).
The absence of the article before Peter’s name in B03 is a typical
practice in that MS when an apostle is named as he is about to speak (cf.
on 10:21). D05 does not highlight the speaker in this way except twice,
when Peter speaks for the first time to a Gentile audience (cf. 10:34) and
then when he reports this incident to the brethren in Jerusalem (cf. 11:4).
The presence of the article in D05 at this point tallies with the fact that
Peter’s words that follow are not viewed as a declaration in the Bezan
text but are more of a discussion in an aside (see also below on τούτουϛ/
αá½Ï„ούϛ in this verse).
Boismard and Lamouille, II, p. 76.
46
Read-Heimerdinger, The Bezan Text, 215.
47