Paul Danove, «Christological Implications of the three-fold Interpretation of Verbs of Transference», Vol. 21 (2008) 27-44
This article develops the Christological implications of the three-fold grammatical interpretation of specific passive occurrences of verbs that designate transference with Jesus as the verbal subject. The discussion considers the Greek conceptualizations of transference and motion, the conditions that accommodate a three-fold grammatical interpretation of passive occurrences, and procedures for evaluating the contextual viability of these grammatical interpretations. The discussion then identifies verbal occurrences that admit to a three-fold interpretation with Jesus as subject, clarifies their traditional English translations, and develops the Christological implications of the three-fold interpretation of verbs in Mark 14,41, Heb 9,28, and Acts 1,11.
32 Paul Danove
tra. act. They brought to him all those being sick (Matt 14,35)
Ï€Ïοσήνεγκαν αá½Ï„á¿· πάντας τοὺς κακῶς ἔχοντας
mot. act. The sailors suspected that some land was approaching them (Acts
27,27)
ὑπενόουν οἱ ναῦται Ï€Ïοσάγειν τινὰ αá½Ï„οῖς χώÏαν
In Matt 14,35, the verb has three complements, which function as an
Agent (they), a Theme (all those being sick), and a Goal (him), and so
designates transference. In Acts 27,27, the verb has only two comple-
ments, which function as a Theme (some land) and a Goal (them), and so
designates motion.
The situation is more complex when a verb that has an active usage of
transference appears with passive forms and the verb realizes only two
complements, a subject and either a Source or a Goal. Such occurrences
always admit to interpretation with the passivized form of an active usage
of transference because passivization in both Greek and English permits
the Agent complement of a passivized verb to remain unrealized even
if it has no retrievable definite referent. In Greek, however, the passive
occurrence is restricted to the interpretation of the passivized form of an
active usage of transference only if the unrealized Agent has a retrievable
definite referent, as illustrated in the following passive occurrences of
δίδωμι (give):8
tra. act. But, if any of you lack wisdom, let him ask from the God giving
to all generously and not reproaching; and it will be given to him
(Jas 1,5)
Εἰ δέ τις ὑμῶν λείπεται σοφίας, αἰτείτω παÏá½° τοῦ διδόντος θεοῦ
πᾶσιν á¼Ï€Î»á¿¶Ï‚ καὶ μὴ ὀνειδίζοντος καὶ δοθήσεται αá½Ï„á¿·
tra. act. For I say by the grace given to me… (Rom 12,3)
ΛÎγω Î³á½°Ï Î´Î¹á½° τῆς χάÏιτος τῆς δοθείσης μοι …
These occurrences must be interpreted exclusively with the passivized
form of an active usage of transference with an Agent that has a definite
referent: in Jas 1,5, the previous context identifies God as the Agent who
gives; and in Rom 12,3, Paul assumes that his Christian interpreters will
supply God as the definite referent that gives grace.
An interpretation exclusively with the passivized form of an active usage of transfer-
8
ence also is required whenever the verb’s Agent complement is realized, as in “hoping that
wealth would be given to him by Paul†(á¼Î»Ï€á½·Î¶Ï‰Î½ ὅτι χÏήματα δοθήσεται αá½Ï„á¿· ὑπὸ τοῦ
Παύλου, Acts 24,26).