Paul Danove, «Christological Implications of the three-fold Interpretation of Verbs of Transference», Vol. 21 (2008) 27-44
This article develops the Christological implications of the three-fold grammatical interpretation of specific passive occurrences of verbs that designate transference with Jesus as the verbal subject. The discussion considers the Greek conceptualizations of transference and motion, the conditions that accommodate a three-fold grammatical interpretation of passive occurrences, and procedures for evaluating the contextual viability of these grammatical interpretations. The discussion then identifies verbal occurrences that admit to a three-fold interpretation with Jesus as subject, clarifies their traditional English translations, and develops the Christological implications of the three-fold interpretation of verbs in Mark 14,41, Heb 9,28, and Acts 1,11.
33
Christological implications of the three-fold interpretation of verbs
When the verb admits to interpretation as the passivized form of an
active usage of transference (tra. act.) with an omitted Agent complement
that has no retrievable definite referent, the occurrence may admit to two
alternative grammatical interpretations whenever specific conditions are
satisfied. First, the verb also admits to interpretation with the form of a
passive usage of motion (mot. pass.) whenever the subject typically can be
attributed with the weak agentive property of initiation. Second, the verb
also admits to interpretation with the form of a passive reflexive usage of
transference (tra. pass.) whenever the subject typically can be attributed
with the strong agentive property of instigation and interpreted as acting
on itself. 9 When these conditions are satisfied, a three-fold interpretation
is grammatically possible because the verb with all three interpretations
realizes only two complements. In this and following discussions of the
three-fold grammatical interpretation, “tra. act.†specifies a passivized
active usage of transference:
realized complements unrealized complement
tra. act. subject / Theme Source or Goal indefinite Agent
mot. pass. subject / Theme Source or Goal
tra. pass. subject / Agent Source or Goal co-referential Theme
The following occurrence illustrates the threefold interpretation with
the passivized active usage of transference / the passive usage of motion /
the passive usage of transference with διασῴζω (be brought safely / come
safely / bring oneself safely) in Acts 27,44:
tra. act. Thus it happened that all were brought safely onto the land
mot. pass. Thus it happened that all came safely onto the land
tra. pass. Thus it happened that all brought themselves safely onto the land
οὕτως á¼Î³á½³Î½ÎµÏ„ο πάντας διασωθῆναι á¼Ï€á½¶ τὴν γῆν
The three-fold interpretation of the verb in Acts 27,44 is grammatica-
lly possible because, with the interpretation as the passivized form of an
active usage of transference, the Agent has no retrievable definite referent
and “all†references living human beings, who typically may be attributed
with initiating their own motion and instigating their own transference.
Although Greek grammar accommodates the three-fold interpretation
of specific passive occurrences of verbs of transference, all three gram-
Technically, the two alternative interpretations are grammatically possible whenever
9
the verbal subject references divine and demonic beings, living human beings and animals,
and forces of nature: cf. P. Danove, “Distinguishing Goal and Locative Complements of New
Testament Verbs of Transferenceâ€, FilNeot 20 (2007) 68-70.