Innocent Himbaza, «Dt 32,8, une correction tardive des scribes. Essai d’interprétation et de datation», Vol. 83 (2002) 527-548
In an article written forty years ago, Dominique Barthélemy bound together two supposed scribal corrections introduced in the second Century BCE: the correction of the number of the Israelites who went down to Egypt (Gen 46,27; Exod 1,5), and the correction of the "Children of God" becoming "Children of Israel" in Deut 32:8. This article proposes to separate the two supposed corrections. Considering the historical evolution of the theological interpretations the author argues that the correction of Deut 32,8 was introduced in the first Century CE only, when the interpretation of the "Children of God" was limited to the human sphere.
Pentateuque en particulier. Dans le TM, les passages qui ont l’expression Myhl)h ynb (fils de Dieu) sont Gn 6,2; 6,4; Job 1,6; 2,1; et Job 38,7 qui a Myhl) ynb 24. Dans tous ces textes la LXX traduit par a!ggeloi (tou=) qeou= (anges de Dieu) avec quelques différences comme en Job 38,7 où elle lit a!ggeloi/ mou (mes anges). La leçon ui(oi_ tou= qeou= (fils de Dieu) du ms Vaticanus dans les deux occurrences de Gn n’est pas prise en considération, puisque la partie ancienne de ce ms ne commence qu’en Gn 46,28 (= folio 41 du ms). On s’accorde à voir dans la lecture de cette partie tardive un retour à l’hébreu, la leçon ancienne étant ici représentée par le ms Alexandrinus et d’autres mss25. Théodotion s’accorde avec le TM, alors qu’Aquila rend l’expression par ui(oi_ tw=n qew=n (fils des dieux). En Dt 32,8, l’un des mss qui contiennent le texte d’Aquila, le ms 85, lit également ui(w=n qeou= (fils de Dieu), alors que la majorité des mss contenant le texte d’Aquila s’accordent avec le TM "fils d’Israël" 26. La Syro-Hexapla contient le mot mlaka (anges) en marge, qui suppose le même texte que la LXX ancienne 27.