Philippe Guillaume - Michael Schunck, «Job’s Intercession: Antidote to Divine Folly», Vol. 88 (2007) 457-472
This paper pinpoints how divine folly and human intercession mentioned in Job 42,8 are key concepts to unravel the meaning of the Book of Job. The Epilogue does not restore Job in his former position. Job is not healed but receives a new role as intercessor on behalf of his friends and by extension on behalf of everyone less perfect than he is. Understanding misfortune as the consequence of inescapable bouts of divine folly is the Joban way to account for humanity’s inability to comprehend the divinity.
464 Philippe Guillaume – Michael Schunck
the notion of compensation because this verse is supposed to sever
from the onset the link between piety and reward. Job’s initial
prosperity being granted on a purely gratuitous and unconditional
basis, Job’s restored riches must also be granted unconditionally and
thus cannot be compensatory (30). That Job’s initial prosperity is not
rewarding his piety is probably correct, but the principle does not
apply to his renewed fortunes in the Epilogue. Compensation is not
reward. Compensation seeks to make up for losses incurred, irrelevant
of whether or not the injured party deserved the lost goods in the first
place. Compensation is a consequence of ownership while reward has
to do with merit. Since Job is innocent and YHWH admits having hurt
Job for nothing, the matter is not one of reward for Job’s piety but of
compensation for YHWH’s misdeed. This bears directly on the
translation of Job 1,21. “YHWH gave and YHWH took†does not
delve into whether or not Job merited what YHWH gave him. The
problem is that YHWH gave and then took back (31), and it is all the
more problematic since YHWH took back for naught (Job 2,3).
The consensus in translating the verb ˚rb in “May the name of
YHWH be blessed†as if it obviously means “to bless†and cannot
possibly mean “to curse†misses an important aspect of the Pro-
logue (32). The first of the six occurrences of this crucial verb in the
Prologue has to be translated euphemistically: “maybe my sons sinned
and cursed Elohim in their hearts†(Job 1,5) while the next occurrence
requires a normal rendering: “You have blessed the work of his handâ€
(Job 1,10). The alternation between cursing and blessing expressed by
the same verb precludes any recourse to context and requires
considering each of the following occurrences in its own right (33). Does
(30) D. IVANSKI, The Dynamics of Job’s Intercession (AnBib 161; Roma 2006)
358-359.
(31) According to a French proverb, Donner c’est donner, reprendre c’est
voler (A gift is a gift; to take it away is theft).
(32) H. SPIECKERMANN, “Die Satanisierung Gottes: Zur inneren Konkordanz
von Novelle, Dialog und Gottesreden im Hiobbuchâ€, “Wer ist wie du, Herr, unter
den Göttern?†(eds I. KOOTTSIEPER – J. van OORSCHOT – D. RÖMHELD – H.M.
WAHL) (Göttingen 1994) 435.
(33) A. COOPER, “Reading and Misreading in the Prologue of Jobâ€, JSOT 46
(1990) 67-79; T. LINAFELT, “The Undecidability of ˚rb in the Prologue to Job and
Beyondâ€, BibInt 4 (1996) 154-172; Ph. GUILLAUME, “Caution: Rhetorical
Questionsâ€, BN 103 (2000) 11-16; H.S. PYPER, An Unsuitable Book (Sheffield
2005) 59; D. MATHEWSON, Death and Survival in the Book of Job (LHB/OTS 450;
London 2006) 56-63.