Itamar Kislev, «The Vocabulary of the Septuagint and Literary Criticism: The Case of Numbers 27,15-23», Vol. 90 (2009) 59-67
A careful attention to the change in the employment of Greek equivalents in the translation of Hebrew words in the Septuagint may help us to identify involvement of different translators. Such a change may sometimes point to some stages in the composition of the Hebrew text. In this article some interesting differences in the vocabulary of the Septuagint in the passage of the investiture of Joshua in Num 27, 15-23 are examined and with some other literal-critical considerations lead to exact exploring of the literal process of the graduated formation of the Hebrew passage.
The Vocabulary of the Septuagint and Literary Criticism:
The Case of Numbers 27,15-23
The text of the Greek canon of Scripture is not uniform, each book requiring
individual consideration as a separate unit of translation. Nonetheless, the
majority of the Septuagintal books share a broad base of equivalents, whose
origin lies in the Greek translation of the Pentateuch. The acceptance of this
translation led to the adoption of this base of equivalents by the translators
of the rest of the biblical books (1).
An examination of the degree to which the Septuagintal translators
exhibit consistency in their choice of vocabulary can assist us in
establishing the level of confidence with which we can reconstruct the
Hebrew Vorlage which lay before the translators. In those places where the
translators chose their Greek equivalents freely, any reconstruction of the
original Hebrew text must be tentative. In contrast, in those places where
the translators were consistent in their choice of equivalents, such
consistency enables us to reconstruct the original Hebrew text with a high
degree of confidence (2). Several scholars have demonstrated that in some
cases, the translators employ variant sets of Greek equivalents to translate
the same Hebrew word(s) (3). This tendency has been taken as evidence of
the work of various translators, some scholars appealing to such differences
to support literary-critical arguments regarding the biblical texts.
One such instance is the description of the construction of the
Tabernacle in Exodus 35–40. Numerous scholars have pointed to the
divergences which exist between the manner in which the command to
build the Tabernacle (Exodus 25–31) is translated and the description of the
implementation of the command (Exodus 35–40). These disparities have led
them to conclude that the two units were translated by different hands (4).
(1) E.g. E. TOV, “Studies in the Vocabulary of the LXX: The Relation between
Vocabulary and Translation Techniqueâ€, Tarbiz 47 (1977-1978) 121 (Hebrew).
(2) On the use of equivalents to reconstruct the Hebrew Vorlage which lay before the
translators, see E. TOV, The Text-Critical Use of the Septuagint in Biblical Research
(Jerusalem 1997) 60-71. For a survey of the question of the heterogeneity of the
Septuagint, see I.L. SEELIGMANN, “Problems and Perspectives in Modern Septuagint
Researchâ€, Textus 15 (1990) 181-201 [Dutch original, 1940]. On the variety between
translation styles with respect to technical terms, see, e.g., D.W. GOODING, The Account
of the Tabernacle: Translation and Textual Problems of the Greek Exodus (Cambridge
1959), 8-13. Rabin has argued that the translators only exercised strict consistency with
regard to terms of theological significance: C. RABIN, “The Translation Process and the
Character of the Septuagint,†Textus 6 (1968) 24.
(3) For a survey of the scholarship until 1940, see SEELIGMANN, “Problems and
Perspectives in Modern Septuagint Researchâ€, 192-194. For a survey of the literature on
the use of equivalents to determine the number of translators of the books of the
Pentateuch into Greek, see H. KIM, “Multiple Authorship of the Septuagint Pentateuchâ€
(PhD diss., Hebrew University of Jerusalem 2006) 3-9.
(4) A survey of the scholarship on this issue can be found in KIM, “Multiple
Authorship of the Septuagint Pentateuchâ€, 35-38.