John Makujina, «The Interpretation of Ps 144,14: Applying a Pluralistic Approach to a Manifold Difficulty», Vol. 92 (2011) 481-502
The interpretation of Ps 144,14 remains unsettled, due primarily to the difficulty of identifying an overall context for the colon. Of the two major positions dominating the debate, one contends that the topic of the entire verse is bovine fecundity, whereas the other considers part of the colon (v. 14b-c) to be about national security. The author finds both views to be problematic and proposes another solution, which retains attractive elements from each position: Ps 144,14 promises the prosperity of livestock, by assuring that they will not become the spoils of war.
Biblica_1_Layout 1 20/01/12 11:44 Pagina 493
493
THE INTERPRETATION OF PS 144,14
III: Unity Preserved: Martial Orientation
One method of maintaining a consistent theme within v. 14 and
preserving the Masoretic parallel between wnytwcwxb and wnytbxrb is
to convert the situation described in v. 14 from agricultural and mar-
tial to entirely martial. Thus @wla could be understood as the well-at-
tested noun, “chiefâ€, and the entire expression as “our chiefs are
loaded with booty†51. (But here ~ylbsm, with its evidently unpleas-
ant connotations, creates even more difficulties than it did when it
modified oxen.) Alternatively, Ziegler restores WnypeWLa; to Wnypel'a]*, “our
thousandsâ€, from which he then distils the sense “districts†(“Gaueâ€,
“Bezirkeâ€) 52. Ziegler’s option requires another alteration as well,
though not to the consonantal text: the Pual participle ~yliB'sum. is to be
regarded as the noun lb,so, “burdenâ€, to which the privative !mi is at-
tached: ~yliB'Sumi*, “without burdensâ€. This combination then produces
the translation, “Unsere Gaue ohne Lasten†53. The modification of
i'u
~ylBsm. to ~yliB'Sumi* is compatible with the previous proposal as well:
“our chiefs are without burdensâ€.
Against a strictly martial interpretation of the verse is the pres-
ence of wnnwac, “our sheepâ€, in the previous colon; !ac becomes a
factor because it sometimes partners with @la — of which @wla is
a (putative) variation — to form a collocation occurring numerous
51
ZORELL, Psalterium, 355. Similarly Rashi, “The great princes among us
are borne by those smaller than theyâ€; W. E. Barnes, “When our princes …
bear their burden of governmentâ€; A.F. KIRKPATRICK, “Our chieftains firmly
establishedâ€; and S. R. Hirsch, “Unsere Führer meistbelastetâ€. A.J. ROSEN-
BERG (trans.), Psalms (New York 2001) III, 534; BARNES, Psalms xlii-cl, 658;
A.F. KIRKPATRICK, The Book of Psalms with Introduction and Notes (London
1901) 812; HIRSCH, Die Psalmen, 344, 344-345, n. 14.
52
ZIEGLER, “Ps 144â€, 197. Ziegler follows Herkenne, E. A. Leslie, and A.
B. Ehrlich in altering the text. Unlike Ziegler, however, these commentators
do not interfere with ~ylbsm but take it as a reference to civilian employment
for the militia, after the hostilities of war have ceased. Thus, there emerges
Herkenne’s improbable “Unsere Mannschaften arbeitenâ€, Leslie’s “Our re-
giments are peacefully occupiedâ€, and Ehrlich’s “Unsere Landwehr ist frie-
dlich beschäftigâ€. HERKENNE, Das Buch der Psalmen, 446; E.A. LESLIE, The
Psalms. Translated and Interpreted in the Light of Hebrew Life and Worship
(New York 1949) 431; EHRLICH, Die Psalmen, 382.
53
ZIEGLER, “Ps 144â€, 197. His translation did prove appealing to F. VAN
DER VELDEN, Psalm 109 und die Aussagen zur Feindschädigung in den Psal-
men (SBB 37; Stuttgart 1997) 158.