Floyd O. Parker, «Is the Subject of 'tetelestai' in John 19,30 'It' or 'All Things' ?», Vol. 96 (2015) 222-244
This article attempts to demonstrate that the unexpressed subject of tete/lestai in John 19,30 is 'all things' (pa/nta) rather than 'it', and that this subject should be supplied from the phrase pa/nta tete/lestai found earlier in the passage (John 19,28). The essay also argues that the two occurrences of 'all things' (John 18,4 and 19,28.30) encapsulate the passion narrative, and that this phrase is related to other Johannine themes in content and time frame (i.e. the 'hour', the 'cup', and the Passover).
04_Parker_222_244_222-244 10/07/15 12:41 Pagina 222
Is the Subject of tete,lestai in John 19,30
“It” or “All Things” ?
The traditional translation of Jesus’ last words from the cross in
John’s Gospel is “It is finished” (tete,lestai) 1. However, some
translators 2 and commentators 3 contend that the subject “all
things” (pa,nta) should be supplied from John 19,28 so that the
sense of John 19,30 should be “all things are finished”. Although a
few scholars have held the latter position, to date there has been
1
The translation “it” is the most commonly suggested subject of
tete,lestai in English Bibles (e.g., TCB, 1535; PNT, 1595; GNV, 1599; KJV,
1611; NKJV, 1982; NJB, 1985; NRSV, 1989; NLT, 1996; ESV, 2001; ERV,
2006; NABRE, 2010; NIV, 2011). This translation also appears in most of the
ancient versions (e.g., Vulgate and Peshitta) and in many Bibles in Italian
(e.g., Martini 1771; LND 1991; NR 1994, 2006; CEI 2008), Spanish (e.g.,
RV 1960, 1977, 1995; LBLA 1997), French (e.g., FBJ 1973), and German
(e.g., LUT 1545; SCH 1951; SCL 2000; EIN 1980).
2
The translation “all” is attested in the Diatessaron and derivative litera-
ture; see T. BAARDA, Early Transmission of the Words of Jesus. Thomas, Ta-
tian, and the Text of the New Testament (Amsterdam 1983) 69-72. This
rendering is also attested in one Latin text (manuscript n of St. Gall) and in
several Bibles in French (e.g., La Bible de Genève, 1669; La Bible Martin,
1744; Sainte Bible contenant l’Ancien et le Nouveau Testament, 1759; LSG,
1910; TOB, 1975-76; NEG, 1979; BDS, 1992, 1999; FRC, 1997), Italian (e.g.,
GDB, 1649; CEI, 1974; BDG, 2006), Spanish (e.g., PER, 1993; DHH, 1996;
NVI, 1999; NVI, 2005; BLP, 2010; BLPH, 2010; NTV, 2010; PDT, 2012),
German (e.g., GNB, 1982), and English (e.g., BBE, 1941; TCNT, 1904, and
OEB that is based upon it).
3
A. PLUMMER, Gospel According to St John (CGTSC; Cambridge, MA
1905), 331; J.H. BERNARD, St. John (ICC; New York 1929) II, 639; X. LÉON-
DUFOUR, Life and Death in the New Testament. The Teaching of Jesus and Paul
(San Francisco, CA 1986) 133; J. GNILKA, Johannesevangelium (Würzburg
1983) 145. This view appears to be supported as well by J.A. BENGEL,
Gnomon of the New Testament (Philadelphia, PA 1860) II, 483. This view is
also taken by Gennadius Scholarius (c. 1400 - c.1473 CE) who summarized
Jesus’ last words from the cross as Le,gei toi,nun ou[tw pro.j to.n qeo,n· qee,
mou, qee, mou, pa,nta peplh,rwtai h;dh to. evkpneu/sai mo,non loipo,n evstin;
Responsiones aliquarum quaestionum in scripturam sacram 1.113, M. JUGIE
– L. PETIT – X.A. SIDERIDES (eds.), Œuvres complètes de Georges (Gennadios)
Scholarios (Paris 1930) 317.
BIBLICA 96.2 (2015) 222-244