Floyd O. Parker, «Is the Subject of 'tetelestai' in John 19,30 'It' or 'All Things' ?», Vol. 96 (2015) 222-244
This article attempts to demonstrate that the unexpressed subject of tete/lestai in John 19,30 is 'all things' (pa/nta) rather than 'it', and that this subject should be supplied from the phrase pa/nta tete/lestai found earlier in the passage (John 19,28). The essay also argues that the two occurrences of 'all things' (John 18,4 and 19,28.30) encapsulate the passion narrative, and that this phrase is related to other Johannine themes in content and time frame (i.e. the 'hour', the 'cup', and the Passover).
04_Parker_222_244_222-244 10/07/15 12:41 Pagina 224
224 FLOYD O. PARKER JR. 224
its clause, thus suggesting that “it” should fill this role by default.
Neither of these points is particularly strong. The singular verb does
not necessarily imply a singular subject since John commonly pairs
neuter plural subjects with singular verbs 6. Furthermore, the sub-
ject of tete,lestai in 19,30 may have been unexpressed because it
was implied by the context (example one) of the pericope (19,28-
30), where the exact same form of this verb was employed earlier
in 19,28 with an expressed subject (pa,nta tete,lestai). This latter
view has more to commend it than is commonly acknowledged.
One might object that if the author of John had intended for “all
things” to serve as the subject of both occurrences of tete,lestai
in this passage, he would have simply repeated the phrase in John
19,30. Yet, there are several compelling reasons for thinking he in-
tended “all things” to serve as the implied subject of the second oc-
currence of the verb as well. First, tele,w appears only twice in the
entire Gospel of John (19,28.30), thereby increasing the odds that
these words are closely related (an argument from the frequency of
occurrence). Second, these two occurrences of tele,w are identical
in form 7, once again suggesting a close connection between them
and lending weight to the proposal that they share the same subject
(an argument from morphology). As Plummer asserts concerning
the verb in 19,28, “The identity between tete,lestai here and in
John 19:30 must be preserved in translation; are now finished” 8.
Gundry concurs: “Insofar as the second tete,lestai echoes the first
one, then, we should translate the second, ‘they are finished’, not ‘it
is finished’. In this translation ‘they’ harks back to pa,nta, ‘all’ […].
In summary, tete,lestai in 19:30 means ‘they are finished’ in an
echo of h;dh pa,nta tete,lestai, ‘all are now finished,’ in 19:28” 9.
Third, an author would be unlikely to change the subject of identical
verbs that appear in such close proximity without giving his reader
a clear indication of such a shift (an argument from uniformity of
subject). Fourth, these two verbs appear in the same pericope only
6
GUNDRY, “New Wine”, 292-293, lists several examples of this practice (e.g.
John 1,3.28; 3,9.19.20.21.23; 5,36; 6,23.63; 7,8; 9,3; 10,3.4.12.16.21.22.25.41;
12,16; 15,7; 16,15; 17,10; 19,28.31.36; 20,30; 21,25).
7
Both instances of tete,lestai are perfect passive indicative third person
singular verbs.
8
PLUMMER, St John, 331.
9
GUNDRY, “New Wine”, 292, 296.