Wim Hendriks, «Lectio e Qua Caeterarum Ortus facillime explicetur», Vol. 22 (2009) 3-40
More than once a great number of different readings of the same text can be found. If one wants to find the authentic text, one should look according to Griesbach for the reading 'e qua caeterarum ortus facillime ex plicetur', the reading that easily explains the rise of the others. However, textual criticism involves more than simply determ ining the original text. It also entails seeing how that text came to be modified over time. In addition, one may think of the efforts of Amphoux who distinguishes several 'editions' of the gospels before the text of the great uncials of the fourth century. In this study I will expose my method and illustrate my way of handling textual variants by five texts from the first chapter of the gospel of Mark. The Bezan Codex D.05 is evidently an important witness for this gospel.
10 WIM Hendriks
c και απεκατεσταθη η χειρ αυτου · και εξελθοντεσ οι φαρισαιοι ευθεωσ μετα
των ηρωδιανων, et sa main fut remise en bon état; et étant sortis, les pharisiens
étroitement liés avec les hérodiens etc.
La leçon a se trouve dans D.05. Le mot ευθεωσ à la fin du verset 5 est
un adverbe de qualité (de manière), parfois interprété par (η χειρ) υγιησ
ou ωσ η αλλη (ou la conflation υγιησ ωσ η αλλη). Ici ευθεωσ signifie:
droit, sain, comme il faut par nature.27 La leçon b, avec ευθεωσ au début
du verset 6, se trouve dans Θ.038 et 565. Il s’agit ici d’un adverbe de temps
qui précède le verbe. Sans compter les rares exceptions, l’adverbe ευθεωσ
précède (pas toujours immédiatement) l’élément concernant28. Il y a deux
possibilités pour comprendre la construction: και ευθεωσ εξελθοντεσ οι
φαρισαιοι κτλ, et aussitôt les pharisiens sortirent etc, ou bien και ευθεωσ
(εξελθοντεσ οι φαρισαιοι) μετα των ηρωδιανων συμβουλιον εδιδουν,
et les pharisiens sortirent et aussitôt, avec les hérodiens, ils tenaient
conseil etc.29 La leçon c enfin se trouve dans la plupart des manuscrits
avec ευθεωσ immédiatement avant μετα των ηρωδιανων. Le mot ευθεωσ
(ευθυσ dans a B C ∆ 33 579 1241 1342 1424, suivis par les éditions) in-
tensifie la préposition μετα, et signifie dans ce cas sans doute: étroitement
liés avec (les hérodiens)30. Donc, on voit chaque fois changer le sens (et
finalement la forme) de ευθεωσ.
Il y a donc deux chemins de recherche: la critique externe et la critique
interne. Beaucoup d’auteurs défendent une balance entre les deux. Ainsi
les Aland dans Der Text des Neuen Testaments (= TNT). Ils disent: «Nur
die Lesart kann ursprünglich sein, bei welcher die äußeren und die inne-
ren Kriterien zu optimaler Übereinstimmung kommen»31. Application
de la critique externe signifie pour eux partir du texte dit alexandrin
27
Voici quelques autres exemples de ευθεωσ comme adverbium qualitatis: Lc 12,54
ευθεωσ λεγετε οτι ομβροσ ερχεται, avec raison vous dites que la pluie vient (voir ορθωσ
ελεξασ, tu as dit correctement, tu parla avec raison); Ga 1,16 ευθεωσ ου (dans cet ordre)
προσανεθεμην σαρκι και αιματι, (après cette révélation divine) j’avais raison de ne recou-
rir pas à aucun conseil humain.
28
Sous les rares exceptions se trouvent: και απεδημησεν ευθεωσ à la fin de Mt 25,15
dans a2 A C D L W φ 33 plurimi l z vg syp syh, et και αποκατεσταθη η χειρ αυτου ευθεωσ
à la fin de Mc 3,5 dans D.05.
29
Voir Lagrange, Saint Marc, 25: «ευθυσ séparé du verbe défini par le participe s’ap-
plique aussi à ce verbe».
30
Pour les significations de ευθυσ et ευθεωσ voir W.M.A. Hendriks, Karakteristiek
woordgebruik in de synoptische evangelies (Nijmegen 1986, § 3.4: les adverbes παλιν et
ευθυσ dans Mc), 482-503. Cette étude concernant ευθυσ / ευθεωσ se base sur des sondages
de 15 auteurs et 12 collections.
31
Kurt Aland - Barbara Aland, Der Text des Neuen Testaments: Einführung in die wis-
senschaftlichen Ausgaben sowie in Theorie und Praxis der modernen Textkritik (Stuttgart
19821, 282, 19892), 284 (= TNT).