Wim Hendriks, «Lectio e Qua Caeterarum Ortus facillime explicetur», Vol. 22 (2009) 3-40
More than once a great number of different readings of the same text can be found. If one wants to find the authentic text, one should look according to Griesbach for the reading 'e qua caeterarum ortus facillime ex plicetur', the reading that easily explains the rise of the others. However, textual criticism involves more than simply determ ining the original text. It also entails seeing how that text came to be modified over time. In addition, one may think of the efforts of Amphoux who distinguishes several 'editions' of the gospels before the text of the great uncials of the fourth century. In this study I will expose my method and illustrate my way of handling textual variants by five texts from the first chapter of the gospel of Mark. The Bezan Codex D.05 is evidently an important witness for this gospel.
8 WIM Hendriks
est à préférer à une leçon difficile, courbe ou boiteuse. Bref, le meilleur
grec vient de l’évangéliste, pas du copiste. Une connaissance plus qu’en
moyen du grec de l’époque hellénistique –il va de soi– est indispensable.
On comprendra que je rejette la maxime lectio difficilior = lectio potior.
La mise en application de cette règle signifie en effet canonisation de
corruption.
Je donne Mc 6,3 comme exemple pour montrer comment les leçons se
suivent l’une après l’autre.
1 ουχ ουτοσ εστιν ο τεκτων ο υιοσ μαριασ και ο αδελφοσ ιακωβου κτλ D.05
celui-là n’est-il pas le charpentier, le fils de Marie et le frère de Jacob etc.
2 ουχ ουτοσ εστιν ο τεκτων ο υιοσ τησ μαριασ και ο αδελφοσ ιακωβου κτλ a.01
celui-là n'est-il pas le charpentier, le fils de la Marie et le frère de Jacob etc.
3 ουχ ουτοσ εστιν ο τεκτων ο υιοσ τησ μαριασ και αδελφοσ ιακωβου κτλ B.03
celui-là n’est-il pas le charpentier, le fils de la Marie et (un) frère de Jacob etc.
4 ουχ ουτοσ εστιν ο τεκτων ο υιοσ τησ μαριασ αδελφοσ δε ιακωβου κτλ W.032
celui-là n’est-il pas le charpentier, le fils de la Marie, (un) frère de Jacob etc.
5 ουχ ουτοσ εστιν ο του τεκτονοσ ο υιοσ τησ μαριασ αδελφοσ δε κτλ P45
lui-là n’est-il pas celui du charpentier, le fils de la Marie, (un) frère de Jacob etc.
6 ουχ ουτοσ εστιν ο του τεκτονοσ ο υιοσ και τησ μαριασ αδελφοσ δε κτλ φpt
lui-là n’est-il pas celui du charpentier, le fils aussi de la Marie, (un) frère de Jacob etc.
7 ουχ ουτοσ εστιν ο του τεκτονοσ υιοσ και τησ μαριασ αδελφοσ δε κτλ 565
lui-là n’est-il pas le fils du charpentier et de la Marie, (un) frère de Jacob etc.
8 ουχ ουτοσ εστιν ο τεκτων ο υιοσ μαριασ αδελφοσ δε ιακωβου κτλ A.02
celui-là n’est-il pas le charpentier, le fils de Marie, (un) frère de Jacob etc.
9 ουχ ουτοσ εστιν ο του τεκτονοσ υιοσ και αδελφοσ ιακωβου κτλ 579
celui-là n’est-il pas le fils du charpentier et (un) frère de Jacob etc.
La leçon de D offre une phrase bien construite. La négation en tête
de la phrase veut dire que la négation de la proposition est mise en ques-
tion. Le sujet (ουτοσ) et le prédicat (εστιν ο τεκτων) forment une phrase
simple et complète. Ce prédicat nominal avec l’article (ο τεκτων) est suivi
par deux appositions, également avec l’article et liées l’une avec l’autre
par και. La première apposition est ο υιοσ μαριασ, la deuxième est
ο αδελφοσ ιακωβου και ιωσητοσ και ιουδα και σιμωνοσ. Ainsi toute
la phrase a été composée en équilibre. On peut comparer le bon grec de
cette leçon avec la parallèle dans l’évangile selon Jean. L’article devant le
nom propre (ιησουσ) n’est pas nécessaire, donc ο τεκτων et ιησουσ sont
complètement comparables.
Mc 6,3 ουχ ουτοσ εστιν ο τεκτων ο υιοσ μαριασ
Jn 6,42 ουχ ουτοσ εστιν ιησουσ ο υιοσ ιωσηφ