Csaba Balogh, «'He Filled Zion with Justice and Righteousness'. The Composition of Isaiah 33», Vol. 89 (2008) 477-504
In contrast to most opinions concerning Isa 33 this pericope is far too complex to be explained as one coherent literary unit. Isa 33 has a short anti-Assyrian woe-cry at its bases (vv. 1+4), which once closed the woe-cries of Isa 28–32. Vv. 1+4 were supplemented first (around 598 or 587) by a communal lament, vv. 2-3+5+7-12, bringing the idea of the punishment of Judah and the temporised destruction of the enemy in vv. 1+4 further. Second, (shortly after 539) vv. 1-5.7-12 were expanded by a salvation prophecy, vv. 6+13-24, concerning the returnees, the restoration of Jerusalem and the monarchy.
“He Filled Zion with Justice and Righteousness†491
this prophecy. While in most other cases “distant land†refers to
Mesopotamia or Persia, in Isa 33,17 it probably signifies Canaan as
viewed from Mesopotamia, thus also presupposing an audience
somewhere by the rivers of Babylon. This does not only corresponds to
vv. 14-16 (who is going to dwell in Zion?), but also to vv. 18-19. The
shocking questions of people wandering where foreign tribute gatherers
could have disappeared can be well-understood if put in the mouths of
those arriving home, but not from those already living in Zion.
The phrase μyrhnAμwqm wnl hwhy ryda μvAμa yk in v. 21 is notoriously
difficult. The problem is caused mainly by the words hwhy ryda. It is
syntactically impossible to consider ryda an adjective here (64). Some
separate the two words rendering “the mighty one, YHWH†(65).
However, the lack of the definite article would be again troubling.
Other scholars propose to change hwhy into hyhy, translating “there will
be a mighty one for us†(66). But the emendation has no textual support.
Moreover, the lack of the article would be a problem again, for while
ryda is used as an adjective connected to the name or person of YHWH
(1 Sam 4,8; Ps 8,2.10; 75,6; 93,4), in a nominal form it never
substitutes YHWH.
It is possible, however, to leave the MT unchanged and still arrive
to an acceptable interpretation. I propose to translate hwhy ryda most
simply as a genitival construction, “the mighty one of YHWHâ€. It is
remarkable that when used as a noun, ryda refers almost exclusively to
high rank officials (67). There are two important cases where ryda refers
to a king. The first case is Isa 10,34. According to the original intention
of Isa 10,28-34 as a prophecy directed against Jerusalem (cf. 11,1), the
phrase lwpy rydab ˆwnblhw in 10,34 refers to the fall of Zion (“Lebanonâ€)
by “a mighty oneâ€, who will cut it off like trees (68). This ryda who will
(64) Cf. KJV: “glorious Lordâ€.
(65) A. DILLMANN, Der Prophet Jesaia (Leipzig 18905) 299.
(66) WILDBERGER, Jesaja, 1311.
(67) Jdg 5,13.25; 2 Chr 23,20; Neh 3,5; 10,30; Jer 14,3; 25,34.36; Nah 2,6;
3,18; Zech 11,2. ryda is never used in an abstract sense as “majesty†(Wildberger),
or “might†(Young).
(68) Contra the unnecessary emendations of e.g. H. WILDBERGER, Jesaja.
Kapitel 1-12 (BKAT X/1; Neukirchen-Vluyn 1972) 425; H. BARTH, Die Jesaja-
Worte in der Josiazeit. Israel und Assur als Thema einer produktiven
Neuinterpretation der Jesajaüberlieferung (WMANT 48; Neukirchen-Vluyn
1977) 69-72, see, e.g., S. MOWINCKEL, “Die Komposition des Jesajabuches Kap.
1-39â€, AcOr 11 (1933) 283-284; G.C.I. WONG, “Deliverance or destruction?
Isaiah x 33-34 in the final form of Isaiah x-xiâ€, VT 53 (2003) 544-552.